Avee Delmonico
2022-09-30 10:14:32
Цікаве
До дня перекладача, мабуть, варто написати блог. Бо останнім часом ми всі стали перекладачами, хто раніше писав/спілкувався російською. А особливо коли справа доходить до перекладу оригінального твору з російської на українську, то я/багато хто стикнувся з великими проблемами, які змивають бажання просто щось з цим текстом робити.
По-перше, варто прояснити, що оригінальний текст (майже!) завжди буде кращим. Бо це оригінал. Це той текст, в який ви вкладали душу/тіло/старання і все таке. Це не значить, що переклад кривий і кострубатий. Просто оригінал звучить по-іншому, звичніше.
По-друге, переклад це не копіювання тексту слово в слово, як в оригіналі. Цей буквалістичний метод перекладу вас заведе в Тартар, вірте. Багато хто буде користуватися гугл перекладачем і це взагалі ок справа, тому що немає часу/бажання/умінь/навичок/словникового запасу. Гугл транслейт перекладає технічно, тобто слово в слово, а ваші круті звороти, фразеологізми, метафори, які в оригіналі сяяли, наче зорі небесні, гугл транслейт може перетворити на вищісилишотоянаписала.
Не бійтеся змінити переклад. Фрази, які звучали круто в оригіналі, в перекладі не використовуються так, як треба. Тобто вони звучать незвично для носіїв мови. Не варто вигадувати велосипед. Не бійтеся підібрати інші синоніми, переформулювати речення, зберігаючи його зміст. Суть перекладу - зберегти зміст. Працюючи з особливо далекими мовами, перекладачі вдаються до пояснень окремих слів прямо в тексті, якщо у мові перекладу такого слова просто не існує. Навіть якщо за лексичним наповненням речення буде відрізнятися від оригіналу, ваша ціль - передати суть, якщо можливо з дотриманням усіх стильових нюансів (тобто тропи зберігати, фразеологізми при можливості також). З українською та російською мовою буде простіше, лексичні одиниці у половині випадків мають прямі відповідники.
Любіть свій текст. Ідеальним він ніколи не стане, але працювати над ним треба. Якщо пропрацювати переклад, майже так, ніби ви його написали оригінально, він буде звучати прекрасно, вірте. Ми стільки творів читаємо в перекладі, але не здогадуємося, який там той твір в оригіналі.
P.S. Поки у мене поганий настрій, можу запропонувати трошки своєї підтримки, рілі. Якщо бажаєте, можу завітати до якогось вашого творику та читнути :)
Всім тепла, добра і миру ❤