PRO
Илва Стрельцова
@Ilvastreltsova
Та, что любит смотреть на свет, находясь при этом в тени. P. S. Нет взаимным подпискам.
Блог Все
Обновление по Королю
Новости, Цитаты
11
184
Переписала аннотацию
Новости, Нужна помощь, Вопросы
13
7
340
Нужна помощь по аннотации!
Мысли вслух, Нужна помощь, Вопросы
16
16
465
Книги Все
Стихи Все
Рагнарёк
Громогласно завыл Фенрир, разорвав цепи, выкованные гномами, И откликнулся на зов его Ёрмунганд — великий морской змей. Вспенил море черное от пролившейся крови великанов, Ни один драккар не избежал гигантских волн, вздымаемых змеиным хвостом. Вышло море из берегов, небо сковали тучи, А из туч тех появились крылатые твари — слуги Сурта, огненного великана, И вместе они зажгли землю: и сыновей и дочерей ее. Пришло время, и из Хельхейма выплыл корабль мертвецов Нагльфар. Только его не стал топить Ёрмунганд. И разрушили сыны Муспельхейма своими шагами грузными радужный мост, Чтобы никогда не смогли асы во главе с Одином пройти по нему. Пылала равнина Вигридр, когда Один вступил в битву с Фенриром. Вытекала из пасти волка слюна с кровью перемешанная, И ярко сверкали глаза, и от взгляда его загорались леса, А от воя его трескались горы, и вытекала из щелей кровь земли. Пал Один. Убит был и Тор Ёрмунгандом, Но и сам змей не выстоял в схватке с держателем Мьёльнира, А Видар — сын Одина, отомстил за отца, разорвав пасть волка. И увидев, что ни Свет, ни Тьма не могут одержать победы, Великан Сурт собрал всю свою сокрушительную мощь, И обрушил на землю шквал из огня, закончивший битву. Но за гибелью мира воспрянет новая жизнь, И молодые асы сменят отцов своих, и отстроят мир, Переживший трёхгодичную зиму и трехдневную битву богов. И двое людей — Лив и Ливтрасир, укрывшиеся в роще Ходдмимир, Дадут начало новому человеческому роду.
24
10
278
Thunder
The thunder roars while sky is dark, Above the endless foaming sea. The fight of waves, the play of spark, Cold water washes mountain scree. A lightning lit the pick of rock, Denuding gloomy shape of it, And I can hear the gale’s talk, While standing still on windy steep. I stand – assume the awful truth, Pursuits of all the forces live, Who punished was for useless sooth, Or could not real feel achieve. Around whom this poison’s spilled From slander cup to disapprove. Around the rock, so sly and thrilled, You dance in flame of deadly move? Oh no! – Keep flying, restless flame! Keep wistling, bluffing with your wind. I’m hear, staying calm for blame. And trembling’s unfamiliar with me. P. S. Перевод стихотворения Лермонтова "Гроза"
36
5
552
Эпилог к "Зелень старого мира"
Когда под солнцем ядовитым родник родится ледяной, Когда под тенью серо-бурой росток проснется молодой, Когда земли углеподобной коснется босая стопа, Тогда покинет город Крепость жарой томимая толпа. Когда в ночь жаркую, тугую, гроза разбудит болтовней, Когда зима сначала Север щедро укроет белизной, Когда и осень в год счастливый плодами будет не скупа, Тогда покинет город Крепость жарой гонимая толпа. Когда отстроят мир понурый уже окрепшею рукой, Когда обиды все забудут, рожденные дурной судьбой, Когда душа к душе собрата уже не будет столь слепа, Тогда покинет город Крепость жарой любимая толпа.
58
9
1190