Есмеральда Еверфрі
2020-04-06 18:14:00
Щодо українського перекладу
Новини, Різне, Думки вголос
Усім мої щирі вітання. Якось все не випадало часу, аби сісти й написати щось у рубрику «Блог», адже для мене це доволі складно. І все ж, певною мірою завдяки карантину, я готова підняти одну доволі хвилюючу мене тему.
Не знаю, чи помічали ви, чи це просто у мене такі специфічні інтереси, але дуже мало існує перекладів сучасних художніх творів українською мовою. Ті ж, які є, виконані настільки.... нехай буде сокирково, що навіть читати неприємно. Буває враження, що про істинну роботу редактора просто забули.
Не скажу, що геть усі книги так - любовними романами взагалі не цікавлюся, наприклад - але коли російський переклад вже існує кілька років, оригіналу вже 10 років а український переклад організували лише у 2019 році... Неприємно.
Не знаю, з чим це пов'язано: чи так складно отримати дозвіл на переклад, чи багато економічних та юридичних нюансів, однак говорю з позиції читача. Багато які твори хотілося б прочитати українською, та й взагалі: якщо весь час поповнювати тільки російськомовний запас, то немає чого дивуватися, що багато хто з українців володіє цією мовою краще, ніж державною.
А з іншого боку, уявімо ситуацію: одне з численних вітчизняних видавництв взялося організувати переклад художньої літератури ЛИШЕ українською. Вклали гроші в сам переклад, друк (зокрема оформлення)... Настільки велика аудиторія їх чекала б? Який відсоток населення загалом і читачів зокрема віддав би перевагу перекладу державною мовою, а не звичною російською?
До чого я це все веду: проблема, як завжди, складається з двох частин. Перша: відсутність якісного, цікавого товару на літературному ринку, внаслідок чого українська мова в побуті відходить на задній план, адже мозок наповнений словами з російськомовних книг. Друга: низький попит на український контент (в даному випадку переклад, про чисто українську творчість мова не йде), так що навіть якщо якесь з видавництв і не проти зайнятися цією сферою, воно повинно бути готове до неприбуткової, а можливо і збиткової роботи впродовж певного терміну (доки не збільшаться продажі).
І я маю на увазі не лише власника і адміністрацію даного підприємства, а про всіх робітників. Хтось з нас готовий працювати з не надто вигідним проектом? Недосипати, старатися підібрати слова для перекладу, писати цікаву анотацію, вичитувати текст, оформлювати книгу (обкладинку, форзац, можливо ілюстрації)... Навіть фанат своєї справи не зможе працювати без зворотньої віддачі.
От і виходить, що в сфері літератури, як й у всіх інших, ми чекаємо, що хтось прийде та зробить все ЗА нас і ДЛЯ нас. А починати треба з себе.