Другая сторона медали
Цікаве, Думки вголос
Время от времени где угодно встречаю высказывания негативного характера о заимствованных из английского языка словах. Честно говоря, всё это выглядит странно, ведь в русском языке присутствуют и германизмы («абзац», «шифер» ), и галлицизмы («фойе», «протеже»), а уж про примеры из тюркских языков говорить нечего («алмаз», «сундук», «таракан»), отчего я иногда посмеиваюсь от очередного заявления, что англицизмы засоряют нашу речь. Тем не менее, мнение о том, что заимствования несут лишь отрицательное воздействие, доминирует, а потому стоит немного сказать о пользе таких слов.
Почитывая однажды старые произведения, вроде «Путешествия из Петербурга в Москву» и стихотворений того времени, наткнулся на слово «хулить». До тех пор, пока я не заглянул в словарь, мне его значение показалось близким к слову «хейтить». Хотя это не так, и «хулить» скорее означает «порицать», в наше время оно могло бы стать отличной заменой этому ненавистному для «ура-патриотов» слову «хейтить». Однако есть маленькая проблема – позже конца XVIII-го века это слово не встретишь. Так уж вышло, что оно вымерло. Получается, что «хейтить» и «хейт» просто заняли свободное в языке место, и не более того. Они закрыли собой течь, и хотя она кажется небольшой, если ей понадобилась затычка, значит, не такой уж она была и безобидной.
Другой пример полезного англицизма – «инвалид». Вроде бы как у него есть достойные соперники из русского языка – «калека», «немощный» и т.д., однако, во-первых, они немного отражают эмоциональную окраску речи говорящего («калека» – искалеченный на всю жизнь, урод), что не слишком приятно и правильно в некоторых ситуациях, а во-вторых, не совсем верно указывают на физические недостатки описываемого: «калека» – лишённый ноги или руки, но диабетика так не назовёшь; «немощный» – вроде для диабетика подходящее слово, но подходящее лишь для диабетиков и ветеранов, остальных людей неудобно так называть; «недееспособный» – слишком длинное, а оттого неподходящее для разговорной речи слово. И тут перед вами: «инвалид». Коротко. Сухо. Ясно. «Человек с ограниченными возможностями, полученными вследствие увечья, болезни или старости». Ничего лишнего. Конечно, и это слово приобрело некоторый негативный оттенок, но так получилось лишь по вине отдельных немногомыслящих индивидуумов. Изначально оно обладало нейтральным значением, в то время как все русские аналоги зарождались в первую очередь в сельской черте, где особо никто не задумывается об этике речи и потому на слова быстро накладывается несмываемый эмоциональный отпечаток.
Ну и под конец: если вы до сих пор из тех, кто брезгливо относится к любому заимствованию, советую задуматься о языке в будущем, ведь даже в нелицеприятных словах, вроде «эщкере», кто-нибудь сможет рассмотреть потенциал, который впоследствии закрепит новый смешной термин на долгие годы.