ZIN :-ß
2022-01-11 15:02:34
Питання, Думки вголос, Новини
Всем доброго времени суток! Сегодня на занятиях по французскому языку мне было предложено перевести одно стихотворение Поля Верлена. Результат ниже.
Оригинал:
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! Nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
Мой перевод:
Плач раздался мне в сердце
Подобно городскому дождю,
И нет мне томимому места,
Как потерявшему дом воробью.
Ах этот голос дождя
На земле и на крышах поёт
Для сердца, что в печали топят,
Этот голос грусть и скуку несёт.
Плач внутри без причин
В сердце разбитом на части,
Я бреду, потерявшись, один,
Ловя боль беспричинную часто.
Эта боль нестерпимо сильна,
Не поймёт не один, почему
Без любви, без потери, хотя
С этим сердцем я в боли тону.
Я занимаюсь французским языком уже девятый год, и мне пришло озарение, почему бы не заняться переводом и написанием французских стихов? В этом месяце скорее всего я выпущу свой первый сборник перевода стихов с французского языка. Как вам идея и мой перевод стиха, что выше?
Всем хорошего дня)