Andrii Katiuzhynskyi
2021-04-05 03:59:23
Переклад пісні групи "Лінкін парк"
Цікаве
Доброго дня тим, хто читатиме цей блог! Давненько нічого не викладав з перекладів, бо наскільки розумію, молоді не дуже цікаво читати переклади сонетів або псалмів, а левову частку аудиторії складає саме молодь, тож для них треба щось цікавіше. Було цікаво спробувати себе у перекладі сучасної пісні, стало цікаво чи можна перекласти якусь пісню поетично, адже вимагати якоїсь серйозної поезії від більшості сучасних пісень, нажаль, не доводиться. На Ваш розгляд представлю переклад пісні "One step closer to the end" групи "Лінкін парк". Це одна з моїх найулюбленіших груп, я й досі слухаю їхні композиції з великим задоволенням. Намагався перекладати близько до тексту, імпровізація буде лише тільки в двох останніх рядках, бо важко літературно перекласти фразу: - Shut up, when I am talking to you! Отже, переклад...
На крок ближче до кінця
Текст - Майк Шинода
Виконавець "Лінкін парк"
Переклад з англійської мови
1 куплет
В сприйманні дурощів я перетнув межу,
Все, що казав до цього - знов тобі кажу.
Від слів моїх не станеш розумніша,
Благословення в тім - що світ мене залишив.
Чим менше слухаю - тим менше глупоти,
Як і до цього, як було завжди -
Це неодмінно зрозумієш ти!
Приспів
Уся та дурість, що спроможна ти сказати,
Мене на крок до прірви наближа.
Я на шматки тебе готовий розірвати,
Мені повітря треба свіже, бо із тіла вирветься душа.
А крок до прірви - він такий легкий,
Й тебе готовий я роздерти на шматки.
2 куплет
Я знаю - відповідей не бува чітких,
Знайти би шлях - щоб від усього цього утекти...
Від дум моїх не станеш розумніша,
Благословення в тім - що світ мене залишив.
Ніщо не виб'є із голів людей полову,
Все як було - так й буде - знову й знову.
Приспів (2 рази)
Заткни свій рот, бо горло тобі вирву,
Заткнись й вали, бо вже готовий я ступити в прірву.