Блог
Всі
Poems in English
Новини, Різне
Hi, everybody, who's going to read this blog! I write it in English, because all this writing will be addressed to the English speaking auditory. The Muse has not visited me for a long time, but a poet needs to be heard.
I have taken a part in a certain poetic competition, I didn't win, but due to it, some of my verses were translated into English, I must edit them. Also I looked through my old records and found some verses too.
Nobody's gonna scrolling your poems list down to read your poems, so if a verse has published already, I simply would write "version in the English language". I hope, you'll like 'em. Thank you for your attention!
Переклад пісні групи "Лінкін парк"
Цікаве
Доброго дня тим, хто читатиме цей блог! Давненько нічого не викладав з перекладів, бо наскільки розумію, молоді не дуже цікаво читати переклади сонетів або псалмів, а левову частку аудиторії складає саме молодь, тож для них треба щось цікавіше. Було цікаво спробувати себе у перекладі сучасної пісні, стало цікаво чи можна перекласти якусь пісню поетично, адже вимагати якоїсь серйозної поезії від більшості сучасних пісень, нажаль, не доводиться. На Ваш розгляд представлю переклад пісні "One step closer to the end" групи "Лінкін парк". Це одна з моїх найулюбленіших груп, я й досі слухаю їхні композиції з великим задоволенням. Намагався перекладати близько до тексту, імпровізація буде лише тільки в двох останніх рядках, бо важко літературно перекласти фразу: - Shut up, when I am talking to you! Отже, переклад...
На крок ближче до кінця
Текст - Майк Шинода
Виконавець "Лінкін парк"
Переклад з англійської мови
1 куплет
В сприйманні дурощів я перетнув межу,
Все, що казав до цього - знов тобі кажу.
Від слів моїх не станеш розумніша,
Благословення в тім - що світ мене залишив.
Чим менше слухаю - тим менше глупоти,
Як і до цього, як було завжди -
Це неодмінно зрозумієш ти!
Приспів
Уся та дурість, що спроможна ти сказати,
Мене на крок до прірви наближа.
Я на шматки тебе готовий розірвати,
Мені повітря треба свіже, бо із тіла вирветься душа.
А крок до прірви - він такий легкий,
Й тебе готовий я роздерти на шматки.
2 куплет
Я знаю - відповідей не бува чітких,
Знайти би шлях - щоб від усього цього утекти...
Від дум моїх не станеш розумніша,
Благословення в тім - що світ мене залишив.
Ніщо не виб'є із голів людей полову,
Все як було - так й буде - знову й знову.
Приспів (2 рази)
Заткни свій рот, бо горло тобі вирву,
Заткнись й вали, бо вже готовий я ступити в прірву.
Переклад сонету Шекспіра#11
Новини, Різне
Доброго дня! Хочеться вірити, що серед Вас є поціновувачі класичної поезії, сьогодні для перекладу представлю сонет Шекспіра під номером 11.
Сонет 11
Переклад з англійської мови
Життя минається, та швидко ти
Відновишся в наступних поколіннях.
В нащадках буде кров твоя текти,
Як скронь торкнеться біле павутиння.
Краса і мудрість панують серед нас-
Без них цвіли б лиш старість і гниття.
Якби так сталось - зупинився б час,
І в світі припинилося б життя.
Хай ті, кого природа не обрала,
Безликі відійдуть у небуття;
Тебе ж вона найбільш обдарувала -
Аби не канув рід твій в забуття.
Якщо вже на тобі її печатка -
Цей відтиск подаруй своїм нащадкам.
Книги
Всі
Вірші
Всі
Мантра снайпера
Із циклу "Вислови мудреців"
Той, хто вміє ходити -
Не лишає слідів,
Хто величнеє здатен вчинити -
Багацько не говорить слів.
Той, хто бачити вміє -
Дивиться, ніби не бачить нічого,
Хто уміє чекати - той розуміє -
Що саме все приходить до нього.
Коли ти на позиції - лунає звідусіль:
- Кожен в житті свою знайти повинен ціль!
3
4
363
Найтяжча битва в житті
Із циклу "Вислови мудреців"
Найважча битва - протистояння з віком,
Бо старість - суперник для людей непереможний;
Будь двічі мудрий ти, тричі великий -
Боги лиш тільки старість перемогти спроможні!
7
0
373
Яблуні, що відцвітають
Мов пір'я біле, облітають пелюстки з квітучих яблунь,
В природі все вмирає швидко, але і швидко ожива;
Тріпочучи крильми, співає шпак невгавний,
Віщуючи: надія є - життя постійно тчеться нитка вікова.
Хай білі пелюстки осипалися - зав'язь стигне,
І спілі яблука порадують нас восени;
Хоч відлетять у вир птахи, коли настане скипень*,
Весною вернуться знов - співати нам свої пісні.
Скипень - діал. холод, холоднеча
4
0
396