Блог
Всі
Poems in English
Новини, Різне
Hi, everybody, who's going to read this blog! I write it in English, because all this writing will be addressed to the English speaking auditory. The Muse has not visited me for a long time, but a poet needs to be heard.
I have taken a part in a certain poetic competition, I didn't win, but due to it, some of my verses were translated into English, I must edit them. Also I looked through my old records and found some verses too.
Nobody's gonna scrolling your poems list down to read your poems, so if a verse has published already, I simply would write "version in the English language". I hope, you'll like 'em. Thank you for your attention!
Переклад пісні групи "Лінкін парк"
Цікаве
Доброго дня тим, хто читатиме цей блог! Давненько нічого не викладав з перекладів, бо наскільки розумію, молоді не дуже цікаво читати переклади сонетів або псалмів, а левову частку аудиторії складає саме молодь, тож для них треба щось цікавіше. Було цікаво спробувати себе у перекладі сучасної пісні, стало цікаво чи можна перекласти якусь пісню поетично, адже вимагати якоїсь серйозної поезії від більшості сучасних пісень, нажаль, не доводиться. На Ваш розгляд представлю переклад пісні "One step closer to the end" групи "Лінкін парк". Це одна з моїх найулюбленіших груп, я й досі слухаю їхні композиції з великим задоволенням. Намагався перекладати близько до тексту, імпровізація буде лише тільки в двох останніх рядках, бо важко літературно перекласти фразу: - Shut up, when I am talking to you! Отже, переклад...
На крок ближче до кінця
Текст - Майк Шинода
Виконавець "Лінкін парк"
Переклад з англійської мови
1 куплет
В сприйманні дурощів я перетнув межу,
Все, що казав до цього - знов тобі кажу.
Від слів моїх не станеш розумніша,
Благословення в тім - що світ мене залишив.
Чим менше слухаю - тим менше глупоти,
Як і до цього, як було завжди -
Це неодмінно зрозумієш ти!
Приспів
Уся та дурість, що спроможна ти сказати,
Мене на крок до прірви наближа.
Я на шматки тебе готовий розірвати,
Мені повітря треба свіже, бо із тіла вирветься душа.
А крок до прірви - він такий легкий,
Й тебе готовий я роздерти на шматки.
2 куплет
Я знаю - відповідей не бува чітких,
Знайти би шлях - щоб від усього цього утекти...
Від дум моїх не станеш розумніша,
Благословення в тім - що світ мене залишив.
Ніщо не виб'є із голів людей полову,
Все як було - так й буде - знову й знову.
Приспів (2 рази)
Заткни свій рот, бо горло тобі вирву,
Заткнись й вали, бо вже готовий я ступити в прірву.
Переклад сонету Шекспіра#11
Новини, Різне
Доброго дня! Хочеться вірити, що серед Вас є поціновувачі класичної поезії, сьогодні для перекладу представлю сонет Шекспіра під номером 11.
Сонет 11
Переклад з англійської мови
Життя минається, та швидко ти
Відновишся в наступних поколіннях.
В нащадках буде кров твоя текти,
Як скронь торкнеться біле павутиння.
Краса і мудрість панують серед нас-
Без них цвіли б лиш старість і гниття.
Якби так сталось - зупинився б час,
І в світі припинилося б життя.
Хай ті, кого природа не обрала,
Безликі відійдуть у небуття;
Тебе ж вона найбільш обдарувала -
Аби не канув рід твій в забуття.
Якщо вже на тобі її печатка -
Цей відтиск подаруй своїм нащадкам.
Книги
Всі
Вірші
Всі
Найтяжча битва в житті
Із циклу "Вислови мудреців"
Найважча битва - протистояння з віком,
Бо старість - суперник для людей непереможний;
Будь двічі мудрий ти, тричі великий -
Боги лиш тільки старість перемогти спроможні!
7
0
234
Яблуні, що відцвітають
Мов пір'я біле, облітають пелюстки з квітучих яблунь,
В природі все вмирає швидко, але і швидко ожива;
Тріпочучи крильми, співає шпак невгавний,
Віщуючи: надія є - життя постійно тчеться нитка вікова.
Хай білі пелюстки осипалися - зав'язь стигне,
І спілі яблука порадують нас восени;
Хоч відлетять у вир птахи, коли настане скипень*,
Весною вернуться знов - співати нам свої пісні.
Скипень - діал. холод, холоднеча
4
0
263
Що не так з цим світом?
Я - цинік, що мені до світу сього,
Пасуть цей натовп пастирі - нехай собі пасуть;
Але мене втомили злочини, що творять в ім'я Бога,
І вся та маячня, що іменем його несуть.
А щоби індивід не вештавсь сам по собі -
Його обстригши, в стійло загоняють, роблячи безликим...
- Дивись, вівця, ми пастирі є добрі!
Худобу приносимо у жертву тільки по святах великих!
Мільйони тих овець життя позбавитись готові
І йдуть туди - куди ведуть сліпі поводирі;
Це ж честь - бути зарізаній вівці або корові
Й чекати мовчки - поки тебе розпнуть на вівтарі.
Якби Отець так довго не терпів,
Якби не панькався, немов з дітьми, із нами -
Давно б вже світ цей у вогні згорів
Із вівцями безмозкими, і пастирями, й псами.
Других же інша дурість насочила до кісток:
Царі природи - ми, галактики кумири!..
Людина - це маленький, завжди чимось незадоволений бог,
Який відповідальності не має і ні в чім не знає міри.
Ці боги все руйнують тільки без упину,
Як тії, що не знають в щоб іще пограти, діти;
Загадили уже одну планету ці тварини,
Лишилось - тільки Космос засмітити!
Людяність - нуль, духовність теж відсутня, мов навмисне,
А рівень розвитку - ну трохи стада вище;
Ви наведіть спочатку лад в своїм суспільстві -
А потім грайтеся в богів та ріші!
Ти дивишся на них, немов на стадо віслюків,
І чи то сльози, чи то сміх тебе готові розібрати;
Нащо Отець вам дав свободу вибору й мізки -
Щоб ви могли між Гіршим і Найгіршим обирати?!
І стадо буде мекати весь час: - Ну де той шлях?
Нам треба пастиря найліпшого - щоб путь вказати!
Творці незграбні кричатимуть: - Не треба нам того Поводиря!
Самі собі ми зможем раду дати!
Як завжди, помилятимуться ті і ті -
Не варто шлях якійсь невідомий шукати;
Шляхів для розвитку - як зір на небі золотих,
Потрібно тільки вміти кращий з них обрати!
Отець - тут Бог
Ріші - мудреці в індуїзмі
7
6
200