Роман Тихий
2023-03-21 22:06:20
Колізії перекладу
Думки вголос
Вчора й сьогодні займався перекладом свого вірша, написаного колись російською. Непроста, як виявилось справа. Змінилась не лише мова, але й наповнення, зміст характер твору. Це вже не переклад, і навіть не переспів, хоч слова дещо й схожі. І справа тут не лише в мові — цей непростий рік змінив мене. Я теперішній просто не зміг передати те, що закладав у вірш колись. І навіть не те що б не зміг — за потреби передав би все максимально близько до оригіналу, просто не схотів. Зберіг стиль, ритм, мелодику вірша, декілька фраз з початку та із закінчення. Оце і все.
P.S.
Коротко про те що ж змінилося: герой російськомовного вірша пасивний(робкий) боїться освідчитись коханій, яка поруч (близко, до рукавов касания). Ховається в мрії, сни — кохає “на расстоянии”.
Герой же україномовний кидає виклик всесвіту, сподівається, бореться за омріяну зустріч з коханою.
P.S.S.
Російськомовний варіант також присутній на суржбуці, якщо хочете самі порівняти.
Читайте. Насолоджуйтесь. Не забувайте про відгуки.
https://surgebook.com/volodimir_romanenko/poem/ti-z-dalekikh-priyshla-svitiv