Cap 5
24Também um fogo de grande extenção continuava a elevar-se diante
dEle; de modo que nenhum daqueles que estavam ao redor dEle eram
capazes de aproximar-se dEle, entre as miríades de miríades(22) que
estavam diante dEle. Para Ele santa consulta era desnecessária. Contudo,
o Santificado, que estava próximo dEle, não apartou-se dEle nem de
noite nem de dia; nem eram eles tirados de diante dEle. Eu também
estava tão adiantado, com um véu sobre minha face, e trêmulo. Então o
Senhor com sua própria boca chamou-me, dizendo: Aproxima-se aqui
acima, Enoque, à minha santa palavra.
(22) Miríades de miríades. Dez mil vezes dez mil (Knibb, p. 99).
25E Ele ergueu-me, fazendo aproximar-me, mesmo até à entrada. Meus
olhos estavam dirigidos para o chão.
Capítulo 15
1
Então dirigindo-se para mim, Ele falou e disse: Ouve, não se atemorize,
justo Enoque, tu escriba da retidão: aproxima-te para cá, e ouve a minha
vóz. Vai, dize às Sentinelas do céu, a quem te enviei para rogar por eles;
tu deves rogar pelos homens, e não os homens por ti.
2
Portanto, deves abandonar o sublime e santo céu, o qual permanece
para sempre; deitastes com mulheres; vos corrompetes com as filhas dos
homens; tomastea para ti esposas; agistes igual aos filhos da terra, e
gerastes uma ímpia descendência.(23)
(23) Uma ímpia descendência. Literalmente, "gigantes" (Charles, p. 82;
Knibb, p. 101).
3
Sois espirituais, santos, e possuidores de uma vida que é eterna; vos
contaminastes com mulheres, procriastes em sangue carnal; cobiçastes o
sangue de homens; e fizestes como aqueles que são carne e sangue
fazem.
4
Estes, contudo, morrem e perecem.
5
Portanto, de agora em diante Eu dou-vos esposas, para que possais
cohabitar com elas; para que filhos nasçam delas; e que isto seja
negociado sobre a terra.
6
Mas desde o princípio fostes feitos espirituais, possuindo uma vida que
é eterna, e não sujeito à morte para sempre.
7
Portanto, eu não fiz esposas para vós, porque, sendo espirituais, vossa
habitação está no céu,
8
Agora, os gigantes que têm nascido de espírito e de carne, serão
chamados sobre a terra de maus espíritos, e na terra estará a sua
habitação. Maus espíritos procederão de sua carne, porque eles foram
criados de cima; dos santos Sentinelas foi seu princípio e a sua primeira
fundação. Maus espíritos eles serão sobre a terra, e de espíritos da
maldade eles serão chamados. A habitação dos espíritos do céu será no
céu, mas sobre a terra estará a habitação dos espíritos terrestriais, os
quais são nascidos na terra.(24)
(24) Note as muitas implicações dos vercículos 3-8 com respeito à
progênie dos maus espíritos.
9
Os espíritos dos gigantes serão semelhantes às nuvens, (25) os quais
oprimem, corrompem, caem, contendem e confundem sobre a terra.
(25) A palavra grega para "nuvem" aqui, nephelas, pode ocultar a mais
antiga leitura, Napheleim (Nephilim).
10Eles causarão lamentação. Nenhuma comida eles comerão; e terão
sede; eles se esconderão e não (26) se levantarão contra os filhos dos
homens, e contra as mulheres; pois eles virão durante os dias da
matança e da destruição.
(26) Não. Quase todos os manuscritos contêm esta negativa, mas
Charles, Knibb, e outros acreditam que o “não” deve ser deletado para
que na frase leia-se "levantarão".
Capítulo 16
1
E quanto à morte dos gigantes, onde quer que seus espíritos se apartem
de seus corpos; que sua carne, que é perecível, esteja sem
julgamento.(27) Assim eles perecerão, até o dia da grande consumação
do mundo. Uma destruição das Sentinelas e dos ímpios acontecerá.
(27) Que sua carne… esteja sem julgamento. Ou, "sua carne será
destruida antes do julgamento" (Knibb, p. 102).
2
E então às Sentinelas, aos quais enviei-te para rogar por eles, os quais
no princípio estavam no céu,
3
Dize: No céu tens estado; coisas secretas, entretanto, não têm sido
manifestadas a ti; contudo tens conhecido um reprovável mistério.
4
E isto tens relatado às mulheres na dureza do vosso coração, e por
aquele mistério as mulheres e a humanidade têm multiplicado males
sobre a terra.
5Dize a eles: Nunca, portanto, obtereis paz.
Capítulo 17
1
Eles levantaram-me a um certo lugar, onde lá havia (28) a aparência de
um fogo fervente; e quando eles se agradaram assumiram a semelhança
de homens.
(28) Onde havia. Ou, "onde eles [os anjos] eram semelhantes" (Knibb,
p. 103).
Eles levaram-me a um alto lugar, a uma montanha, cujo topo alcançava
o céu.
3
E eu ví os receptáculos da luz e do trovão nas extremidades do lugar,
onde ele era profundo. Havia um arco de fogo, e flexas em seu vibrar,
uma espada de fogo, e toda espécie de relâmpagos.
4
Então eles levaram-me a um arroio murmurante, (29) e a um fogo no
oeste, o qual recebeu todo pôr-do-sol. Eu vim a um rio de fogo, o qual
fluiu como água, e desaguou no grande mar para o oeste.
(29) A um arroio murmurante. Literalmente, "à água da vida, a qual
fala" (Laurence, p. 23).
5
Eu vi todo largo rio, até que cheguei à grande escuridão. Eu fui para
onde toda carne migra; e vi as montanhas da escuridão as quais
constituem o inverno, e o lugar do qual flui a água em cada abismo.
6 Eu vi também as bocas de todos os rios no mundo, e as bocas das
profundezas.
Capítulo 18
1
Eu então examinei os receptáculos de todos os ventos, percebendo que
eles contribuem para adornar toda criação, e para preservar a fundação
da terra.
2
Eu examinei a pedra que apoia os cantos da terra.
3
Também vi os quatro ventos, os quais sustêm a terra, e o firmamento
do céu.
4
E eu vi os ventos ocupando o céu exaltado,
5
Surgindo no meio do céu e da terra, e constituindo os pilares do céu.
6
Eu vi os ventos que giram no céu, os quais ocasionam e determinam a
órbita do sol e de todas as estrelas; e sobre a terra eu vi os ventos que
mantêm as nuvens.
7
Eu vi o caminho dos anjos.
8
Percebi na extremidade da terra o firmamento do céu acima dele. Então
passei para a direção do sul,
9
Onde queimam, tanto de dia quanto de noite, seis montanhas formadas
de gloriosas pedras, três em direção ao leste, e três em direção ao sul.
10Aquelas que estão em direção ao leste eram de pedra multicolorida,
uma das quais era de margarite, e outra de antimônio. Aquelas em
direção ao sul eram de uma pedra vermelha. A do meio aproximava-se
do céu como o trono de Deus; um trono composto de alabastro, o topo
do qual era de safira. Vi também um fogo flamejante suspenso sobre
todas as montanhas.
continua na próxima jornada ... aguarde .....
dEle; de modo que nenhum daqueles que estavam ao redor dEle eram
capazes de aproximar-se dEle, entre as miríades de miríades(22) que
estavam diante dEle. Para Ele santa consulta era desnecessária. Contudo,
o Santificado, que estava próximo dEle, não apartou-se dEle nem de
noite nem de dia; nem eram eles tirados de diante dEle. Eu também
estava tão adiantado, com um véu sobre minha face, e trêmulo. Então o
Senhor com sua própria boca chamou-me, dizendo: Aproxima-se aqui
acima, Enoque, à minha santa palavra.
(22) Miríades de miríades. Dez mil vezes dez mil (Knibb, p. 99).
25E Ele ergueu-me, fazendo aproximar-me, mesmo até à entrada. Meus
olhos estavam dirigidos para o chão.
Capítulo 15
1
Então dirigindo-se para mim, Ele falou e disse: Ouve, não se atemorize,
justo Enoque, tu escriba da retidão: aproxima-te para cá, e ouve a minha
vóz. Vai, dize às Sentinelas do céu, a quem te enviei para rogar por eles;
tu deves rogar pelos homens, e não os homens por ti.
2
Portanto, deves abandonar o sublime e santo céu, o qual permanece
para sempre; deitastes com mulheres; vos corrompetes com as filhas dos
homens; tomastea para ti esposas; agistes igual aos filhos da terra, e
gerastes uma ímpia descendência.(23)
(23) Uma ímpia descendência. Literalmente, "gigantes" (Charles, p. 82;
Knibb, p. 101).
3
Sois espirituais, santos, e possuidores de uma vida que é eterna; vos
contaminastes com mulheres, procriastes em sangue carnal; cobiçastes o
sangue de homens; e fizestes como aqueles que são carne e sangue
fazem.
4
Estes, contudo, morrem e perecem.
5
Portanto, de agora em diante Eu dou-vos esposas, para que possais
cohabitar com elas; para que filhos nasçam delas; e que isto seja
negociado sobre a terra.
6
Mas desde o princípio fostes feitos espirituais, possuindo uma vida que
é eterna, e não sujeito à morte para sempre.
7
Portanto, eu não fiz esposas para vós, porque, sendo espirituais, vossa
habitação está no céu,
8
Agora, os gigantes que têm nascido de espírito e de carne, serão
chamados sobre a terra de maus espíritos, e na terra estará a sua
habitação. Maus espíritos procederão de sua carne, porque eles foram
criados de cima; dos santos Sentinelas foi seu princípio e a sua primeira
fundação. Maus espíritos eles serão sobre a terra, e de espíritos da
maldade eles serão chamados. A habitação dos espíritos do céu será no
céu, mas sobre a terra estará a habitação dos espíritos terrestriais, os
quais são nascidos na terra.(24)
(24) Note as muitas implicações dos vercículos 3-8 com respeito à
progênie dos maus espíritos.
9
Os espíritos dos gigantes serão semelhantes às nuvens, (25) os quais
oprimem, corrompem, caem, contendem e confundem sobre a terra.
(25) A palavra grega para "nuvem" aqui, nephelas, pode ocultar a mais
antiga leitura, Napheleim (Nephilim).
10Eles causarão lamentação. Nenhuma comida eles comerão; e terão
sede; eles se esconderão e não (26) se levantarão contra os filhos dos
homens, e contra as mulheres; pois eles virão durante os dias da
matança e da destruição.
(26) Não. Quase todos os manuscritos contêm esta negativa, mas
Charles, Knibb, e outros acreditam que o “não” deve ser deletado para
que na frase leia-se "levantarão".
Capítulo 16
1
E quanto à morte dos gigantes, onde quer que seus espíritos se apartem
de seus corpos; que sua carne, que é perecível, esteja sem
julgamento.(27) Assim eles perecerão, até o dia da grande consumação
do mundo. Uma destruição das Sentinelas e dos ímpios acontecerá.
(27) Que sua carne… esteja sem julgamento. Ou, "sua carne será
destruida antes do julgamento" (Knibb, p. 102).
2
E então às Sentinelas, aos quais enviei-te para rogar por eles, os quais
no princípio estavam no céu,
3
Dize: No céu tens estado; coisas secretas, entretanto, não têm sido
manifestadas a ti; contudo tens conhecido um reprovável mistério.
4
E isto tens relatado às mulheres na dureza do vosso coração, e por
aquele mistério as mulheres e a humanidade têm multiplicado males
sobre a terra.
5Dize a eles: Nunca, portanto, obtereis paz.
Capítulo 17
1
Eles levantaram-me a um certo lugar, onde lá havia (28) a aparência de
um fogo fervente; e quando eles se agradaram assumiram a semelhança
de homens.
(28) Onde havia. Ou, "onde eles [os anjos] eram semelhantes" (Knibb,
p. 103).
Eles levaram-me a um alto lugar, a uma montanha, cujo topo alcançava
o céu.
3
E eu ví os receptáculos da luz e do trovão nas extremidades do lugar,
onde ele era profundo. Havia um arco de fogo, e flexas em seu vibrar,
uma espada de fogo, e toda espécie de relâmpagos.
4
Então eles levaram-me a um arroio murmurante, (29) e a um fogo no
oeste, o qual recebeu todo pôr-do-sol. Eu vim a um rio de fogo, o qual
fluiu como água, e desaguou no grande mar para o oeste.
(29) A um arroio murmurante. Literalmente, "à água da vida, a qual
fala" (Laurence, p. 23).
5
Eu vi todo largo rio, até que cheguei à grande escuridão. Eu fui para
onde toda carne migra; e vi as montanhas da escuridão as quais
constituem o inverno, e o lugar do qual flui a água em cada abismo.
6 Eu vi também as bocas de todos os rios no mundo, e as bocas das
profundezas.
Capítulo 18
1
Eu então examinei os receptáculos de todos os ventos, percebendo que
eles contribuem para adornar toda criação, e para preservar a fundação
da terra.
2
Eu examinei a pedra que apoia os cantos da terra.
3
Também vi os quatro ventos, os quais sustêm a terra, e o firmamento
do céu.
4
E eu vi os ventos ocupando o céu exaltado,
5
Surgindo no meio do céu e da terra, e constituindo os pilares do céu.
6
Eu vi os ventos que giram no céu, os quais ocasionam e determinam a
órbita do sol e de todas as estrelas; e sobre a terra eu vi os ventos que
mantêm as nuvens.
7
Eu vi o caminho dos anjos.
8
Percebi na extremidade da terra o firmamento do céu acima dele. Então
passei para a direção do sul,
9
Onde queimam, tanto de dia quanto de noite, seis montanhas formadas
de gloriosas pedras, três em direção ao leste, e três em direção ao sul.
10Aquelas que estão em direção ao leste eram de pedra multicolorida,
uma das quais era de margarite, e outra de antimônio. Aquelas em
direção ao sul eram de uma pedra vermelha. A do meio aproximava-se
do céu como o trono de Deus; um trono composto de alabastro, o topo
do qual era de safira. Vi também um fogo flamejante suspenso sobre
todas as montanhas.
continua na próxima jornada ... aguarde .....
Коментарі