Vér és verejték
Habzó patak vöröslik az éjben. Elejtett vadként fekszel a vérben. Holt, már ázott megfárdt tested. S folyó mentén, verejtékezve szerelmed szenved. Tested mossa a víz hordja véred. Eggyé válsz a világgal, a természettel végleg. A leány tisztítja mocskos kezét a patakban. Lába nem mozdul hiába is szaladna. Tetten érte bűnösét a halál súlyának, Elzárták már féltő szívét egy sötét fogdába. Véres még keze, hiába mosni próbálja Verejtékbe ázva zokog, szerelméért a kicsiny cellában.
2018-05-02 19:43:21
5
2
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (2)
Alexia Johnson
Erről a versről Arany János Ágnes asszony balladája jut eszembe. 😊
Відповісти
2018-08-19 21:45:41
Подобається
Niel
@Alexia Johnson Annak a tiszteletére írtam :3
Відповісти
2018-11-13 20:58:17
1
Схожі вірші
Всі
Темнота теней ночи ...
Пусто стало без границы Ночь взошла забрав луч дня Темны улицы, как тишины темницы , Освещает только свет одного фонаря ... Покров одеяла ночи вкрыто небо В далеке не страшны мне тени ветвей И не будоражит больше холод ветра , Что касается руками глубины очей ... Бурю льда он не приносит Темнота стала привычна мне Звук сверчков не веет грустью Больше ничего бояться нет... Свет от звёзд полны свеченьем Они стали снов мечты путей Для того , кто вдруг заблудит И поддастся темноте своей ...
44
13
2508
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
43
33
9272