Vér és verejték
Habzó patak vöröslik az éjben. Elejtett vadként fekszel a vérben. Holt, már ázott megfárdt tested. S folyó mentén, verejtékezve szerelmed szenved. Tested mossa a víz hordja véred. Eggyé válsz a világgal, a természettel végleg. A leány tisztítja mocskos kezét a patakban. Lába nem mozdul hiába is szaladna. Tetten érte bűnösét a halál súlyának, Elzárták már féltő szívét egy sötét fogdába. Véres még keze, hiába mosni próbálja Verejtékbe ázva zokog, szerelméért a kicsiny cellában.
2018-05-02 19:43:21
5
2
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (2)
Alexia Johnson
Erről a versről Arany János Ágnes asszony balladája jut eszembe. 😊
Відповісти
2018-08-19 21:45:41
Подобається
Niel
@Alexia Johnson Annak a tiszteletére írtam :3
Відповісти
2018-11-13 20:58:17
1
Схожі вірші
Всі
Моє диво
А на дворі лив дощ мов із відра, Гуляючи по вулиці рідненькій. Побачила в болоті кошеня, На мене так дивилося сумненько. Чомусь у серці так затріпотіло, Подумала забрати в дім собі, Дістала з бруду, воно муркотіло, Співаючи дорогою пісні. Ось так у мене і з'явилось диво, Мій друг пухнастий, любе кошеня. Історія насправді ця правдива, А на дворі лив дощ, мов із відра... *** У співавторстві з прекрасною Вікторією Тодавчич https://www.surgebook.com/_victoria_todavchich_ За допомогою проекту https://www.surgebook.com/weird_owl/book/proekt-pishem-sovmestno
46
5
2189
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
43
33
9180