Слеза души
Во время режущих сердец, Во время человеков-тварей . Мы не смотрели прямо, лишь в конец, Тем же зарабатывали шрамы. И все слова, обозначающие правду, И все заботы, твоей доброты. Мы не хотели смотреть страху,прямо, Не хотели говорить на "ТЫ". Та и смириться сложно, я же знаю, Мы проходили это уже не раз. И каждый день наш будто как екзамен, Как день сурка, живущим дежавю.
2018-07-16 19:07:14
5
2
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (2)
Валерка Полищук
Я почему-то пропеваю это в голове, а не читаю, как стих. Но мне очень понравилось))
Відповісти
2018-07-16 21:05:38
1
TVOY 50/50
Потому что это и есть песня)
Відповісти
2018-07-17 03:02:44
Подобається
Інші поети
Edelweiss
@Edelweiss
His Queen
@his_queen0926
Схожі вірші
Всі
Я тебе по-справжньому кохала...
Я тебе по-справжньому кохала... Так, неначе зовсім не жила. І тобі лиш серце відкривала, Я тебе кохала, як могла. Я тобі всю душу і все серце, Все віддам, ти тільки попроси. Я тебе кохатиму до смерті, Я з тобою навіки і завжди. Я тобі відкрию таємниці, Все, що маю — все віддам тобі. І поля, і чистії криниці, І прекрасний спів тих солов'їв. Я тебе по-справжньому кохала, Весь свій час, я віддала тобі. Я була наївною . Не знала, Що не брешуть тільки солов'ї.
42
15
1317
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
44
34
8154