Open Book
An open book lies on a table It wants to be read It wants to be discovered Yet people pass it by day after day It is an open book within a culture that doesn't read Some glance Some walk past Then there's one who sits down To give the book a chance Yet even then the reader walks away The book tries something new Make itself pretty There are more glances There are more who walk past now There are more who sit down Yet in the end the book is still open and alone The book tries changing It doesn't change the cover It doesn't change it's words But it changes itself entirely It become the technology that the ones it's surrounded by crave It becomes what they want Because it was an open book in a society that doesn't read -AP
2018-05-18 15:15:23
7
0
Інші поети
purple_ninja_dragon
@purple_ninja_dragon
Oh Sana
@hanine_writer
Shirudi NR
@shirudi17
Схожі вірші
Всі
Намалюю
Намалюю тобі на обличчі Сонця промені, хмари і гай... Я не зраджую тій своїй звичці І ніколи не зраджу. Це край. Небо синє, бурхливе і темне, Наче очі твої, наче рай. Наче сховище, замок підземний. Наче темний і лячний той край. Намалюю тобі на обличчі, На сторінці клітинку. Портрет... Я не зраджую тій своїй звичці, Знов малюю лиш твій силует.
52
13
2584
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
43
33
9011