Rebeldia
Muitas vezes eu não me compreendi. Na dificuldade em ser o que o mundo quer procurei aprovação. Já quis agradar aos outros, mas isso é pura submissão. Não sou boa em limpar casa, fazer comida, ir para o culto e não ter opinião. Me defini rebelde, rainha da treta. Expus minhas ideias e me expus demais. Chorei também mas isso ninguém viu. Inflei meus pulmões: essa não é a solução. Cansei de estar em cima do muro, de segurar o muro de empurrar o muro. Decidi bancar minhas contas, minha breja e minhas escolhas. Que culpa que eu tenho se o mundo não cabe nos meus planos? Descobri que para conhecer a si mesmo não dá para ser seguidora de ninguém. Quem segue imita e alivia a responsabilidade de ser. Amo a liberdade e não preciso de like para sobreviver. Procuro quem compartilhe: ideais, amor e conhecimento. Me dou o direito de me rebelar nem que isso me faça forasteira. Forasteira pro mundo que não coube nos meus planos. Talita Coelho (29/03/2018)
2018-04-12 23:55:13
7
0
Схожі вірші
Всі
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
43
33
9418
Все й одразу
Ти завжди хотів все й одразу. Жага зрушити гори з місця, не торкаючись навіть каменя. Писав про світло в своїй душі, але від тебе ні променя. Тобі моря по коліно, це звісно, але ти навіть не увійшов у воду. Ти з тих, хто забув про природу слова. Раніше вірші — це була мова любові, а ти радієш кожній римі, бо знаєш, що вони випадкові. Повторюєш, як мантру що прагнеш визнання та безперечної слави. Не занадто великі бажання, навіть без крихти таланту? Ти можеш римувати, але в тебе не має душі: Твої очі порожні, як і твої вірші.
84
2
5232