Блог
Всі
Новини
Довго вагалася. Справді. Але публікую «Кайрант».
Це моя перша усвідомлена книжка, котру я пишу українською. З січня місяця. Я до цього довго йшла, так, але дійшла!
Насправді це легка історія, напрочуд навіть для мене легка. Тут немає такої важкості, яку я додавала в «Тумани». Тут море, герцогині, пірати і скарби... Ну і любов, геге.
Публікую тільки пролог, хоча написано більше 10 розділів. Буду дивитися, як піде, як піду я і всьо таке.
Тому осьо лінк: https://www.surgebook.com/avee/book/kayrant
Чекатиму.
Тупцяйте.
Всіх люблю.
Цікаве
До дня перекладача, мабуть, варто написати блог. Бо останнім часом ми всі стали перекладачами, хто раніше писав/спілкувався російською. А особливо коли справа доходить до перекладу оригінального твору з російської на українську, то я/багато хто стикнувся з великими проблемами, які змивають бажання просто щось з цим текстом робити.
По-перше, варто прояснити, що оригінальний текст (майже!) завжди буде кращим. Бо це оригінал. Це той текст, в який ви вкладали душу/тіло/старання і все таке. Це не значить, що переклад кривий і кострубатий. Просто оригінал звучить по-іншому, звичніше.
По-друге, переклад це не копіювання тексту слово в слово, як в оригіналі. Цей буквалістичний метод перекладу вас заведе в Тартар, вірте. Багато хто буде користуватися гугл перекладачем і це взагалі ок справа, тому що немає часу/бажання/умінь/навичок/словникового запасу. Гугл транслейт перекладає технічно, тобто слово в слово, а ваші круті звороти, фразеологізми, метафори, які в оригіналі сяяли, наче зорі небесні, гугл транслейт може перетворити на вищісилишотоянаписала.
Не бійтеся змінити переклад. Фрази, які звучали круто в оригіналі, в перекладі не використовуються так, як треба. Тобто вони звучать незвично для носіїв мови. Не варто вигадувати велосипед. Не бійтеся підібрати інші синоніми, переформулювати речення, зберігаючи його зміст. Суть перекладу - зберегти зміст. Працюючи з особливо далекими мовами, перекладачі вдаються до пояснень окремих слів прямо в тексті, якщо у мові перекладу такого слова просто не існує. Навіть якщо за лексичним наповненням речення буде відрізнятися від оригіналу, ваша ціль - передати суть, якщо можливо з дотриманням усіх стильових нюансів (тобто тропи зберігати, фразеологізми при можливості також). З українською та російською мовою буде простіше, лексичні одиниці у половині випадків мають прямі відповідники.
Любіть свій текст. Ідеальним він ніколи не стане, але працювати над ним треба. Якщо пропрацювати переклад, майже так, ніби ви його написали оригінально, він буде звучати прекрасно, вірте. Ми стільки творів читаємо в перекладі, але не здогадуємося, який там той твір в оригіналі.
P.S. Поки у мене поганий настрій, можу запропонувати трошки своєї підтримки, рілі. Якщо бажаєте, можу завітати до якогось вашого творику та читнути :)
Всім тепла, добра і миру ❤
Думки вголос
Привіт всім.
Мабуть, зважусь таки щось написати, бо починати з чогось все ж таки треба. По-перше, вітаю себе, вас, всіх з поверненням :) це дійсно визначна штука, як на мене.
Але на нас чекатиме непростий шлях. Буде складно підійматися заново. Складно заново набирати/шукати/начакловувати/заманювати читачів.
Складно (може, деяким, для мене точно) буде знайти свої старі твори, які не встигли скопіювати, переглядати їх і не плакати кривавими сльозами від того. Але ми рухаємося. Разом. Не один проти одного. А разом.
І я теж.
У мене одна-єдина книга російською (завершена), тому на неї чекає редакція і переклад. Буду працювати потрошку, як знайдеться час.
Інша штука — мої книги в процесі українською. Їх просто треба перенести, хех.
Буду старатися, чесне слово, читати і підтримувати всіх, кого знаю, бо розумію, що зараз складно. Ну і трошки спілкуватися в блогах, то теж важливо :)
Аби було з ким.
Книги
Всі