THE SUN
Let the Sun melt away your ice Shining upon your heart Healing All your scars Illuminating your eyes and mind Let Him melt away your glacier Breaking forth through your ash Splitting Rocks of a 100 years Piercing mountains of a thousand years Mountains which have edged you in Blazing lights of glistening brightness Bringing hope to you each day Birthing Hope to your precious days By His Light He dries your tears For indeed the book is open Open indeed for you to know All you need to grow up strong Revealing within the picture of the Sun The glorious picture of the precious One Whose death and life does give you Hope Giving you hope for a better Tomorrow This sun indeed, a light to your feet The very answer to all you need A silver lining in your pool of tears Breathing His Life on you from deep within. ©heavenly_broadcast # PUNCHLINE- Weep Not for the Book of Life is Open, revealing The Christ as your Sun of Life! In whose light we see life. That as the moon, we ought to reflect His Light! Revelations 5:5, Psalm 84:11 & Malachi 4:2
2019-06-28 21:26:18
6
0
Схожі вірші
Всі
La lune
Quand les rues de la ville sont plus sombres, Quand la moitié de la planète dort, Quand les étoiles de rêve tombent, La lune me brille, la lune d'or. Je peux la regarder la nuit Et j'écris mes poèmes bizarres, Peut-être je suis folle ou stupide, Mais la lune me donne de l'espoir. Elle est froide, comme l'hiver, Elle est pâle, comme malade, Je peux là regarder les rivières Et parfois je vois les cascades. Elle est mystérieuse, magnifique, Satellite sombre de notre planète, Séduisante, heady et magique, L'ami fidèle pour tous les poètes. La lune, pourquoi tu es triste? La lune, je ne vois pas ton sourire, Dis moi ce qui te rend attriste, Dis moi ce qui te fais souffrir! La lune, tu es loin de moi, Il y a des kilomètres entre nous, Je rêve de toi de matin à soir, Je rêve et j'écris sur l'amour. Et je danse dans ta lumière, Mes idées sont tristes et drôles, J'aime tes yeux tendres, lunaires, Ils me disent que je suis folle. Mais, ma lune, tu es mon rêve, Tu es mon inspiration, ma lune, Mon souffle, tu m'aimes, j'espère, Parce que tu es mon amour!
49
14
1104
Мої слова
Мої слова нічого не варті, але я більше нічого не вмію, Лише нестерпно кохати те, що згодом вб'є усі мої квіти. Те, що загубить мене і все, що я маю, викличе аритмію, Але віддам усього себе й обіцяю, що не буду жаліти. Бо завжди волів проміняти комфорт на більш вартісні речі. Запам'ятав назавжди: жалість до себе породжує лише порожнечу, Якщо життя чогось і навчило, то плести лише проти течії. Мої слова нічого не варті, але лунатимуть в тебе під вечір.
85
0
4053