Black forest
It was the beggining, I saw a light, All animals greeted me with delight, The trees made me happy , I thought i came to right place, Then came the night, Animals started a fight, Trees hit me with branches, I ran till i entered a forest, It was all black, And then i found myself alone, Running in dark, Everyone stabbed me from behind, I realized the one who stabbed me was my own kind. ------------------------------------------------------ Russian translation: Это было начало, Я видел свет, Все животные встретили меня с восторгом, Деревья сделали меня счастливым, Я думал, что пришел в нужное место, Затем наступила ночь, Животные начали драку, Деревья бьют меня ветками, Я бежал, пока не вошел в лес, Все было черным, И тогда я оказался один, Бег в темноте, Все ударили меня сзади, Я понял, что тот, кто нанес мне удар, был моим родом.
2020-06-28 10:35:45
12
3
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (3)
Valour And Faith
Ye sach hai kya ?😨😨
Відповісти
2020-06-28 17:24:33
2
Vinay Deshlahare
Відповісти
2020-06-28 17:49:41
1
Vinay Deshlahare
thank you
Відповісти
2020-06-28 17:50:21
Подобається
Схожі вірші
Всі
Хай буде так
«And in my hour of darkness She is standing right in front of me Speaking words of wisdom, "Let it be"» Beatles - Let it be Хай буде так. Прийми своє життя. Прийми негоду, біль і в серці рану. Прийми свою не вічність, як буття. Прийми, що у людей на тебе інші плани. І не кричи, не плач, коли летиш із неба. Земля тверда. Це так. Реальна. Не м'яка. Живи та не шкодуй. Так було треба. Можливо не тобі. Комусь. Чиясь рука. Ти витримав. Стерпів. Усі пройшов дороги. Ти не зламався, ні. Ти просто біг не так. Ти просто падав. Просто вірив богу, І довіряв не тим. Кохав не так. Хай буде так. Прийми, що ти один І залишайся сильним, що б не було далі. Життя лиш мить, в яку стікає плин годин. Лиш зайчик сонячний, ребро медалі. Бо що б не було - ти не вічний, ні. І те що має тут коштовність, там - згорає. Ти помираєш тут. Зникаєш на війні. Та пам'ятай - у смерті щастя аж ніяк немає.
38
4
5539
وردةٌ قبِيحة
و مَا الّذي يجعلُ مصطلحُ الوردة قبِيحة؟ -مَا الّذي تنتظرهُ من وردةٍ واجهت ريَاح عاتية ؛ وتُربة قَاحلة و بتلَاتٍ منهَا قَد ترَاخت أرضًا ، مَا الّذي ستصبحهُ برأيك؟
55
10
3302