глава 1
глава 3
глава 4
глава 5
глава 6
глава 10
глава 11
глава 12
глава 14
глава 15
глава 16
глава 17
глава 20
глава 21
глава 22
глава 23
глава 24
глава 25
глава 26
глава 29
глава 30
глава 31
глава 32
глава 33
глава 34
глава 35
глава 36
глава 37
глава 38
40 глава
41 глава
глава 37

Джек, Марла и риэлтор стояли на улице, полные решимости узнать правду о пиццерии Рокси Дэй. Продавец, всё ещё рядом с ними, указал на карту.

— Это место находится в Токио, штат Ильвардо, — сказал он, указывая на отметку. — Неподалёку есть озеро. Место довольно скрытое и даже зловещее.

Джек кивнул, изучая карту, уже мысленно прокладывая маршрут. Он чувствовал, что события, которые могут произойти там, изменят всё.

— Но как мы туда доберемся? — спросила Марла. — Не лучше ли поработать над планом на ночь? Учитывая, что погода резко испортилась…

Внезапно, как в подтверждение её слов, небо затянуло тёмными тучами, и начался сильный дождь, сопровождаемый могучими раскатами грома. Джек почувствовал, как его сердце сжалось. Они оказались на улице, и непогода только усилила атмосферу тревоги.

— Вот и первый знак, — сказал риэлтор, на ходу натягивая капюшон. — Нам можно искать какое-то укрытие, пока не уляжется ненастье.

— Да, согласен, — ответил Джек. — Нам нужно место, где мы могли бы остановиться на ночь и подготовиться к тому, что нас ожидает.

На улице выстраивались небольшие кафе и гостиницы, но пока они искали вариант, свет в одном из зданий привлёк их внимание. Это была старая гостиница с вывеской «Палата Ностальгии». Хотя здание выглядело слегка потрёпанным, в окнах светились огни, и это давало надежду на укрытие от стихии.

— Как вам это место? — предложил риэлтор. — Никогда здесь не останавливался, но, похоже, это единственное доступное затишье в такой непогоде.

Джек переглянулся с Марлой и кивнул:

— Пойдёмте. Даже если это не самый роскошный вариант, сейчас главное — найти укрытие.

Когда они зашли внутрь, их встретил улыбающийся администратор, который, похоже, привык помогать путешественникам, попавшим в приключения.

— Добро пожаловать в Палату Ностальгии! У нас есть уютные номера на ночь, и вы сможете отдохнуть и подготовиться к новым свершениям.

По мере того как администратор оформлял их, Джек никак не мог отделаться от мысли о пиццерии Рокси Дэй. Где-то внутри него теплилась надежда найти ответы на свои вопросы.

И как только они получили ключ от номера, Джек заглянул в окно. Ливень лишь усиливался, и гром раскатывался всё ближе.

— Надеюсь, завтра погода изменится, — сказал риэлтор, прислонившись к стене. — Иначе у нас может возникнуть проблема с тем, как добраться до этой пиццерии.

— Да, но, — тихо произнесла Марла, — я чувствую, что мы на правильном пути. То, что мы найдем в Рокси Дэй, может изменить всё.

Их сердца забились в унисон с дождем за окном. У них был план, и, возможно, они впервые за долгое время устремились на пути к ответам, которых так долго искали.

 пицеррия фнаф рокси дей о я знаю где это место зарание место токио в штате ильвардо около озера как вдруг начался дождь и гроза где мне ночевать типа жить сказал джек пойдемте быстрее в здание пока нади шмидта не было там можно укррыться в пицерии фнаф рокси дей и опискать еди там есть 2 этаж и там разделенны комнаты

Джек быстро осмотрелся, когда дождь стал еще сильнее, и гром раскатился над головой. Он понимал, что им нужно укрытие, чтобы избежать непогоды и подготовиться к тому, что им предстоит.

— Ребята, — сказал он, резко разворачиваясь к Марле и риэлтору, — давайте быстрее в здание. Нам не стоит оставаться под открытым небом, особенно с той атмосферой, которая здесь сейчас. Это место… возможно, первое, что нам нужно исследовать. У меня есть предчувствие, что там мы сможем найти ответы.

Марла кивнула, её лицо отражало решимость, а риэлтор, прижав капюшон к голове, двинулся следом за ними. Они спешили к старому зданию, в котором, как им казалось, находилась пиццерия Рокси Дэй. Оно выглядело зловеще, но и притягательно одновременно—как магнит, который притягивает вас хотя бы из любопытства.

Когда они подошли к двери, Джек открыл её с легким скрипом, и пушистые капли дождя начали падать на пол. Внутри было темно, но свет от неоновых вывесок придавал помещению странный лунный блеск.

— Мы здесь, — произнес он, изучая интерьер. — Это действительно пиццерия…

Внутри была обстановка, напоминала заброшенный аттракцион, с технологиями, оставшимися со времён, когда заведение функционировало. На стенах висели странные постеры с изображениями аниматроников, которые казались зловещими в мерцающем свете.

— Смотрите, там, — указала Марла на лестницу, ведущую на второй этаж. — Кажется, этот уровень разделен на комнаты. Нам стоит посмотреть, что в них.

Джек и риэлтор кивнули, и они аккуратно поднялись по лестнице, стараясь не шуметь. Двери на втором этаже выглядели внушительно—каждая из них была отделана странными символами и знаками, которые навевали мысли о древних тайнах и забытых очевидностях.

— Какая жуть, — прошептала Марла, когда они остановились перед первой дверью. Джек почувствовал мурашки по спине, но в его голове уже зрели планы.

— Если здесь кто-то есть, мы должны быть осторожными, — сказал Джек, прокладывая путь внутрь. — Нам нужно осмотреться и понять, что произошло. Здесь, возможно, есть улики, которые мы можем использовать в дальнейшем.

Пройдя в первую комнату, они обнаружили ряд старинных игрушек и аниматроников, покрашенных в яркие цвета, но от которых веяло тоской. В углу, на полке, Джек заметил старую газету с заголовком о таинственных исчезновениях в городе.

— Вот это уже интересно, — произнес он, показывая находку остальным. — Это может быть связано с теми событиями.

Как только они начали внимательно изучать комнату, раздался гремящий звук. Дверь, через которую они вошли, неожиданно хлопнула. В комнате воцарилась тишина, прерываемая лишь гудением дождя за окном и громом. Джек с Марлой и риэлтором переглянулись, осознавая, что они оказались в ловушке.

— Давайте не терять голову, — прошептал риэлтор. — Мы можем найти выход через другие комнаты.

— Да, — согласился Джек, начиная двигаться к следующей двери. — Нам стоит исследовать это место и выяснить, что здесь на самом деле происходит.

Собравшись с духом, они направились к следующей комнате, в ожидании чего-то необычного—что-то, что могло бы поведать им историю пиццерии ФНАФ Рокси Дэй, их самых страшных кошмаров, и, возможно, немного разгадок о том, что ждёт впереди.

© Ірченя ,
книга «фнаф рокси дей».
Коментарі