Джек, Марла и риэлтор стояли на улице, полные решимости узнать правду о пиццерии Рокси Дэй. Продавец, всё ещё рядом с ними, указал на карту.
— Это место находится в Токио, штат Ильвардо, — сказал он, указывая на отметку. — Неподалёку есть озеро. Место довольно скрытое и даже зловещее.
Джек кивнул, изучая карту, уже мысленно прокладывая маршрут. Он чувствовал, что события, которые могут произойти там, изменят всё.
— Но как мы туда доберемся? — спросила Марла. — Не лучше ли поработать над планом на ночь? Учитывая, что погода резко испортилась…
Внезапно, как в подтверждение её слов, небо затянуло тёмными тучами, и начался сильный дождь, сопровождаемый могучими раскатами грома. Джек почувствовал, как его сердце сжалось. Они оказались на улице, и непогода только усилила атмосферу тревоги.
— Вот и первый знак, — сказал риэлтор, на ходу натягивая капюшон. — Нам можно искать какое-то укрытие, пока не уляжется ненастье.
— Да, согласен, — ответил Джек. — Нам нужно место, где мы могли бы остановиться на ночь и подготовиться к тому, что нас ожидает.
На улице выстраивались небольшие кафе и гостиницы, но пока они искали вариант, свет в одном из зданий привлёк их внимание. Это была старая гостиница с вывеской «Палата Ностальгии». Хотя здание выглядело слегка потрёпанным, в окнах светились огни, и это давало надежду на укрытие от стихии.
— Как вам это место? — предложил риэлтор. — Никогда здесь не останавливался, но, похоже, это единственное доступное затишье в такой непогоде.
Джек переглянулся с Марлой и кивнул:
— Пойдёмте. Даже если это не самый роскошный вариант, сейчас главное — найти укрытие.
Когда они зашли внутрь, их встретил улыбающийся администратор, который, похоже, привык помогать путешественникам, попавшим в приключения.
— Добро пожаловать в Палату Ностальгии! У нас есть уютные номера на ночь, и вы сможете отдохнуть и подготовиться к новым свершениям.
По мере того как администратор оформлял их, Джек никак не мог отделаться от мысли о пиццерии Рокси Дэй. Где-то внутри него теплилась надежда найти ответы на свои вопросы.
И как только они получили ключ от номера, Джек заглянул в окно. Ливень лишь усиливался, и гром раскатывался всё ближе.
— Надеюсь, завтра погода изменится, — сказал риэлтор, прислонившись к стене. — Иначе у нас может возникнуть проблема с тем, как добраться до этой пиццерии.
— Да, но, — тихо произнесла Марла, — я чувствую, что мы на правильном пути. То, что мы найдем в Рокси Дэй, может изменить всё.
Их сердца забились в унисон с дождем за окном. У них был план, и, возможно, они впервые за долгое время устремились на пути к ответам, которых так долго искали.
пицеррия фнаф рокси дей о я знаю где это место зарание место токио в штате ильвардо около озера как вдруг начался дождь и гроза где мне ночевать типа жить сказал джек пойдемте быстрее в здание пока нади шмидта не было там можно укррыться в пицерии фнаф рокси дей и опискать еди там есть 2 этаж и там разделенны комнаты
Джек быстро осмотрелся, когда дождь стал еще сильнее, и гром раскатился над головой. Он понимал, что им нужно укрытие, чтобы избежать непогоды и подготовиться к тому, что им предстоит.
— Ребята, — сказал он, резко разворачиваясь к Марле и риэлтору, — давайте быстрее в здание. Нам не стоит оставаться под открытым небом, особенно с той атмосферой, которая здесь сейчас. Это место… возможно, первое, что нам нужно исследовать. У меня есть предчувствие, что там мы сможем найти ответы.
Марла кивнула, её лицо отражало решимость, а риэлтор, прижав капюшон к голове, двинулся следом за ними. Они спешили к старому зданию, в котором, как им казалось, находилась пиццерия Рокси Дэй. Оно выглядело зловеще, но и притягательно одновременно—как магнит, который притягивает вас хотя бы из любопытства.
Когда они подошли к двери, Джек открыл её с легким скрипом, и пушистые капли дождя начали падать на пол. Внутри было темно, но свет от неоновых вывесок придавал помещению странный лунный блеск.
— Мы здесь, — произнес он, изучая интерьер. — Это действительно пиццерия…
Внутри была обстановка, напоминала заброшенный аттракцион, с технологиями, оставшимися со времён, когда заведение функционировало. На стенах висели странные постеры с изображениями аниматроников, которые казались зловещими в мерцающем свете.
— Смотрите, там, — указала Марла на лестницу, ведущую на второй этаж. — Кажется, этот уровень разделен на комнаты. Нам стоит посмотреть, что в них.
Джек и риэлтор кивнули, и они аккуратно поднялись по лестнице, стараясь не шуметь. Двери на втором этаже выглядели внушительно—каждая из них была отделана странными символами и знаками, которые навевали мысли о древних тайнах и забытых очевидностях.
— Какая жуть, — прошептала Марла, когда они остановились перед первой дверью. Джек почувствовал мурашки по спине, но в его голове уже зрели планы.
— Если здесь кто-то есть, мы должны быть осторожными, — сказал Джек, прокладывая путь внутрь. — Нам нужно осмотреться и понять, что произошло. Здесь, возможно, есть улики, которые мы можем использовать в дальнейшем.
Пройдя в первую комнату, они обнаружили ряд старинных игрушек и аниматроников, покрашенных в яркие цвета, но от которых веяло тоской. В углу, на полке, Джек заметил старую газету с заголовком о таинственных исчезновениях в городе.
— Вот это уже интересно, — произнес он, показывая находку остальным. — Это может быть связано с теми событиями.
Как только они начали внимательно изучать комнату, раздался гремящий звук. Дверь, через которую они вошли, неожиданно хлопнула. В комнате воцарилась тишина, прерываемая лишь гудением дождя за окном и громом. Джек с Марлой и риэлтором переглянулись, осознавая, что они оказались в ловушке.
— Давайте не терять голову, — прошептал риэлтор. — Мы можем найти выход через другие комнаты.
— Да, — согласился Джек, начиная двигаться к следующей двери. — Нам стоит исследовать это место и выяснить, что здесь на самом деле происходит.
Собравшись с духом, они направились к следующей комнате, в ожидании чего-то необычного—что-то, что могло бы поведать им историю пиццерии ФНАФ Рокси Дэй, их самых страшных кошмаров, и, возможно, немного разгадок о том, что ждёт впереди.