Губы
Вечірня тиша розум мій накрила, Шумлять дерева за зачиненим вікном, І пташки пролітають поряд мене, Де я стою, забувши про любов. В душі так гірко, а пальці пестять губи- Солодкі і терпкі на смак, І розум, затуманений ночами, Про тебе шепче раз у раз... Перевод Тишина вечера затуманила разум, За закрытым окном деревья шумят, И птицы пролетают миморядом, Где я стою, забывши о любви. В душе так горько, а пальцы ласкают губы - Сладкие и терпкие на вкус, И разум мой, туманенный ночами, Вновь шепчет о тебе за разом раз...
2021-08-09 20:25:54
3
0
Схожі вірші
Всі
وردةٌ قبِيحة
و مَا الّذي يجعلُ مصطلحُ الوردة قبِيحة؟ -مَا الّذي تنتظرهُ من وردةٍ واجهت ريَاح عاتية ؛ وتُربة قَاحلة و بتلَاتٍ منهَا قَد ترَاخت أرضًا ، مَا الّذي ستصبحهُ برأيك؟
55
10
3209
"Ми усе подолаємо разом..."
«Ми усе подолаємо разом, Ми усе з тобою минем, І я не боюся поразки, Я не боюсь, що помрем!» А я чула і вірила щиро, Немов би п'ять років було, Я була неймовірно щаслива І такою не стану вже знов. І знаєш, коли мені складно, Я твої згадаю слова — Вони затримають слабкість, Запевнять мене, що жива... «Ми разом усе подолаєм! Мила, ти чуєш мене?» Я чую і знову чекаю, Що небо тебе поверне... І ось майже два роки Шукаю тебе — не знайшла, І, до смерті роблячи кроки, Я твої згадаю слова... І до сліз сон мене вразить, Де знову почую тебе: «Ми усе подолаємо разом, Ми усе з тобою минем...»
52
3
2151