Губы
Вечірня тиша розум мій накрила, Шумлять дерева за зачиненим вікном, І пташки пролітають поряд мене, Де я стою, забувши про любов. В душі так гірко, а пальці пестять губи- Солодкі і терпкі на смак, І розум, затуманений ночами, Про тебе шепче раз у раз... Перевод Тишина вечера затуманила разум, За закрытым окном деревья шумят, И птицы пролетают миморядом, Где я стою, забывши о любви. В душе так горько, а пальцы ласкают губы - Сладкие и терпкие на вкус, И разум мой, туманенный ночами, Вновь шепчет о тебе за разом раз...
2021-08-09 20:25:54
3
0
Схожі вірші
Всі
Я тебе по-справжньому кохала...
Я тебе по-справжньому кохала... Так, неначе зовсім не жила. І тобі лиш серце відкривала, Я тебе кохала, як могла. Я тобі всю душу і все серце, Все віддам, ти тільки попроси. Я тебе кохатиму до смерті, Я з тобою навіки і завжди. Я тобі відкрию таємниці, Все, що маю — все віддам тобі. І поля, і чистії криниці, І прекрасний спів тих солов'їв. Я тебе по-справжньому кохала, Весь свій час, я віддала тобі. Я була наївною . Не знала, Що не брешуть тільки солов'ї.
42
15
2000
وردةٌ قبِيحة
و مَا الّذي يجعلُ مصطلحُ الوردة قبِيحة؟ -مَا الّذي تنتظرهُ من وردةٍ واجهت ريَاح عاتية ؛ وتُربة قَاحلة و بتلَاتٍ منهَا قَد ترَاخت أرضًا ، مَا الّذي ستصبحهُ برأيك؟
55
10
3333