Глава 1 :Прихід ката.
Глава 2: Лицарі.
Глава 3: О панно Інно, о панно Інно...
Глава 4: Недобите чудовисько.
Глава 5:Країна Мрій.
Додаток
Додаток

Усі відсилки із твору «Зона Нездійснених Мрій».

1. Прізвисько головного героя відсилає на біблійного братовбивцю Каїна.

2. Твір «женщина і соціалізм» - відсилка на новелу Миколи Хвильового «Колонії, вілли...»

3. Позивний Антона Салащенко – відсилка на баладного лицаря Роланда.

4. Назва розділу «Якщо довго дивитись у безодню...» - знаменита фраза філософа Ф. Ніцше.

5. Великий і могутній чарівник Оз – відсилка на книгу «Чарівник Смарагдового міста».

6. Остап та Брко, яких згадано у записці – відсилка на новелу Миколи Хвильового «Юрко».

7. Події, що відбуваються із Кирилом посеред ночі – відсилка на твір Миколи Гоголя «Вій».

8. Прометей Криниця – відсилка на давньогрецького героя Прометея, що приніс людям вогонь і був покараний богами.

9. Мишко-консилієць – відсилка на новелу Миколи Хвильового «Життя».

10. Псевдонім Кирила «Микола Фітільов» - чергова відсилка на Миколу Хвильового.

11. Поморяни, що допомагають місцевим – це відсилка на допомогу жителям Південної України американськими організаціями під час голоду 1921-1923-го років.

12. Політика воєнного колегіуму – відсилка на політику воєнного комунізму.

13. Ронсевальська долина – місце бою між силами лицаря Роланда та сарацинами-мусульманинами.

14. Андрюша із спогадів Кирила – відсилка на твір Миколи Хвильового «Я(Романтика)».

15. Отаман Краснов – відсилка на реального керівника донських козаків Краснова.

16. Один із червоних козаків – «Сев» - відсилка на твір Юрія Яновського «Майстер Корабля».

17. «Загірна комуна» - знову ж таки відсилка на Миколу Хвильового.

18. Напарник Роланда Меркурій – відсилка на давньогрецького вісника та гінця богів.

19. Анархіст Савонарола – відсилка на головного героя «Санаторійна зона» Миколи Хвильового.

20. Знайомий Роланда – Іван Іванович – відсилка на героя новели Миколи Хвильового «Іван Іванович».

21. Назва третьої глави «О панно Інно, панно Інно...» відсилає на однойменний вірш Павла Тичини.

22. Назва розділу «Пес» відсилає на однойменну пісню гурту «Мертвий півень».

23. Назва розділу «Блакитна панна» - відсилка на однойменний вірш Олександра Олеся.

24. Прізвище Інни – «Галакта» - відсилка на персонажа новели Миколи Хвильового «Іван Іванович».

25. Невдалі спроби Кирила покінчити із собою – відсилки на аналогічні спроби Миколи Хвильового завершити свій життєвий шлях.

26. Назва розділу «Тут засідає садизм!» - відсилка на новелу Миколи Хвильового «Я(Романтика)».

27. Татарін із розділу «Тут засідає садизм!» - відсилка на твір Миколи Хвильового «Я(Романтика)».

28. Порівняння Кирила про трьох у човні – відсилка на відомий твір англійського письменника Джерома Клапка Джерома.

29. Священник Полікарп – відсилка на новелу Миколи Хвильового «Шляхетське гніздо».

30. Псевдонім коханки Роланда Тайах – відсилка на персонажа роману Юрія Яновського «Майстер Корабля».

31. Колишній друг Кирила – Мокій «Мазило» Мазайло – відсилка на п'єсу Миколи Куліша «Мина-Мазайло».

32. Думки Кирила, що від «кларнета його зосталась лиш пофарбована дудка» - відсилка на докір Павлу Тичині від Євгена Маланюка.

33. Назва загону Роланда «Гарт» - відсилка на літературне об'єднання, що було створене у 1923-му році.

34. Один із напарників Роланда – Д'Артаньян – відсилка на центрального героя роману А. Дюми «Три мушкетери».

35. Напарник Роланда «Айвенго» - відсилка на однойменний роман Вальтера Скотта.

36. Псевдонім, який використав Роланд у реальному житті належав українському письменнику німецького походження Освальду- Еккарду Буґгардту(Юрій Клен).

37. Назва розділу «Цирк» відсилає на однойменну кінокартину 1936-го року про дружбу народів СРСР.

38. Учитель Василя Голика То-ма-кі – відсилка на головного героя твору Юрія Яновського «Майстер Корабля».

39. Муромець – найбільший бомбардувальник часів Першої світової.

40. Китайське попередження насправді означає погрози, які не мають під собою нічого серйозного.

41. Кобзар – одне із найменувань Т. Шевченка.

42. Каменяр – відсилка на І. Франка.

43. Всеобіймаюче око – відсилка на І. Нечуя-Левицького.

44. Багряний – псевдонім Івана Лозов'ягіна.

45. Степан Радченко – відсилка на головного героя твору Валеріана Підмогильного «Місто».

46. Назва розділу «Хто і для кого вік свій загубив» - відсилка на вірш Євгена Плужника «Косивши дядько на узліссі жито...».

47. Назва розділу «Ті, хто ловили летючу мить життя» - відсилка на вірш Олександра Олеся «Чари ночі».

48. Вірш, про який згадав Кирило – це уривок із вірша «На незайманому полі...» Володимира Свідзінського.

49. Колєгнардєп сонячного Терлецький – відсилка на реальну історичну постать – Євгена Терлецького, що був наркомом юстиції УСРР.

50. Слово «Лепетаха» означає те саме, що і «брехун».

51. Панас Моряк – відсилка на твір Юрія Яновського «Вершники».

52. «Ходив під самим Щосем» - йдеться про «праву руку» Махна – М. Щося.

53. Вершники – відсилка на однойменний роман Юрія Яновського.

54. Ганнуся-художниця та її подруги – відсилка на твір Ольги Кобилянської «Вальс меланхолійний».

55. Міріам – відсилка на драму Лесі Українки «Одержима».

56. Горпина – відсилка на твір Генріка Сенкевича «Вогнем і мечем».

57. Кіт Черемис – знову відсилка на твір «Вогнем і мечем» Генріка Сенкевича.

58. Радниця Кайдашиха – відсилка на твір І. Нечуя- Левицького «Кайдашева сім'я».

59. Соломія Донець – відсилка на реальну особу – С. Донець, що була сподвижницею Богдана Хмельницького.

60. Назва розділу «Три товариші» відсилають на однойменний роман Еріха Марії Ремарка.

61. Назва розділу «Чотири шаблі» - відсилка на однойменний твір Юрія Яновського.

62. Качинський, Детерінг, Пауль, Франц та Мюллер – відсилки на твір Еріха Марії Ремарка «На Західному фронті без змін».

63. Дикун – відсилка на твір Олдоса Гасклі «Який чудесний світ новий!»

64. Характерники Війна, Чума, Смерть та Голод – відсилки на біблійних вершників Апокаліпсису.

65. Volens- nolens – латинський вислів, що означає «Волею- неволею».

66. Леніна Краун – відсилка на твір Олдоса Гакслі «Який чудесний світ новий!»

67. Фауст – відсилка на твір Йогана Гете «Фауст».

68. Назва розділу «Суне темрява і жах...» - відсилка на вірш Миколи Драй-Хмари «Перед грозою».

69. Acta est fabula – Виставу завершено.

70. Палац Колегіумів – алюзія на нездійснений проект Палацу Рад СРСР.

71. Age quod agis – Роби те, що робиш.

72. Село Семигори – відсилка на твір Івана Нечуя-Левицького «Кайдашева сім'я».

73. Назва глави «Країна мрій» - відсилка на однойменну пісню гурту «Воплі Відоплясова».

74. Дума про козака Голоту – відсилка на однойменну думу.

75. Аргонавти – давньогрецькі герої.

76. Микола Джеря – відсилка на однойменний твір І. Нечуя-Левицького.

77. Яріш Джеря – рання назва твору «Микола Джеря».

78. Явдоха Зубисько – відсилка на повість Г. Квітки-Основ'яненка «Конотопська відьма».

79. Errare humanum est – Людині властиво помилятися.

80. Філософ Мелентій - відсилка на полеміста Мелентій Смотрицького.

81. Марк Аврелій – римський імператор, отримав прізвисько «філософ на троні».

82. Мамай – відсилка на українського казкового персонажа.

83. Dirge For The Planet – відсилка на однойменну пісню гурту FireLake.

84. Баргест – чорний пес- привид із англійського фольклору.

85. Єжов – відсилка на реальну особу – Миколу Єжова, відомого тим, що за його керівництва Великий Терор досягнув свого піку.

86. Затонський – відсилка на реальну особу – Володимира Затонського, одного із організаторів Голодомору в Україні.

87. Групи «понятих» - спеціальні продзагони, що забирали продзакладки під час політики воєнного комунізму.

88. Події, аро які оповідають Єжов та Затонський – алюзія на події першого голоду в Україні 1921-1923-х років.

89. Згадуваний Ревдарем Зверев – відсилка на реального отамана, що діяв супроти більшовиків у Північній Таврії.

90. Прізвище Григорія Ваала – відсилка на древньосемітського бога родючості Ваала.

91. Амдусіас – 67-мий демон із книги «Малий ключ царя Соломона». Спочатку постає як єдиноріг, але потім може увійти і в людські подобі.

92. Форас – 31-ший демон із книги «Малий ключ царя Соломона». З'являється в образі сильного та дужого чоловіка.

93. Флінт – відсилка на твір Роберта Луї Стівенсона «Острів скарбів».

94. Свару-могила – відсилка на реальний географічний об'єкт в Україні.

95. Справжній позивний Кирила відсилає на лицаря артурівського циклу Ланцелота.

96. Назва розділу «Ad astra» означає «До зірок».

97. Жили собі дід та баба ... - відсилка на народну казку «Івасик-Телесик».

98. Гірчичний край, де народився Кирило і де вчився Антон – це алюзія на Донбас.

99. Велика війна – Перша світова.

100. Республіка залишків народників – алюзія на Холодноярську республіку.   

© Самурай асфальтованих степів ,
книга «Зона Нездійснених Мрій ».
Коментарі