Сірник
Сірник спалахнув, дим пішов. Прикурив. Сподівався мабуть я на творчий порив. Але де там, то просто секундне полегшення, Що так швидко, із димом, знаходить завершення. У плейлисті бардак, буду чесний — звиздець. У хороших пісень надто швидко кінець. Чи сумний я? Та ні. Хоч напевне не знаю. Із думками далеко. Десь не тут. Я літаю. Що робив? А що буду? Для чого? Чому? Із питаннями сенси можливі знайду. Може спокій знайду? Та де там. Знову бунт, знов диверсія. Не життя, а суцільна й нудотна рефлексія. Знов сірник. Трохи світла. Я курець чи мертвець? А плейлисту здається вірвався терпець. Елвіс Преслі. Лед Зепелін. На дисерт у нас Цой. Хоч тут влучно... На кухні. "Последний герой".
2019-11-22 00:18:43
3
0
Схожі вірші
Всі
Holy
Morgan Ray and Rose. ⏺English translation⏺ I will find flowers among the fragments of people, give them to you. I am so pleased that there is you, your love for me. I will give you a sea of hope, and lights that do not fade. My heart is only you, it falls asleep without you. I'm giving everything I have in me for you to paralyze the rocks. I don't want to To conquer fate, together to the very edge. We'll be gone on the penultimate day, but our lines will remain. All love is sealed here, in our phrases and ellipses. So, let's rise high, and forgetting about the holy, Falls of the rock. I'll take your hand, and everything, all around It's going to be the way you dreamed.
57
4
8087
Мої слова
Мої слова нічого не варті, але я більше нічого не вмію, Лише нестерпно кохати те, що згодом вб'є усі мої квіти. Те, що загубить мене і все, що я маю, викличе аритмію, Але віддам усього себе й обіцяю, що не буду жаліти. Бо завжди волів проміняти комфорт на більш вартісні речі. Запам'ятав назавжди: жалість до себе породжує лише порожнечу, Якщо життя чогось і навчило, то плести лише проти течії. Мої слова нічого не варті, але лунатимуть в тебе під вечір.
84
0
3851