Amdar
Перевод моего русского стиха Амдар на английский язык. ------------------------ Don't think that I love you much Do not think that I torment myself. Do you want to praise you profusely? Don’t think, I’m not up to you right now. Your reproaches are higher than strength Which gives my soul. Your habits were nice. But in the heart there is no place for you. Amdar, Queen of Eternal Discord, Your great, bottomless beauty like the colorful and echoing sounds of thunder And you sting like a quick wasp. Go away, Amdar, I don’t need you anymore, Go away, Amdar, leave me alive. Let me live quietly in the wild And give me a choice according to the fate of another. ------------------- Amdar is the goddess of war and death, who was worshiped in Ancient Thrace .
2020-06-23 16:10:02
23
10
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (10)
Томас Глинвайн
@Дмитрий Данилов А что такое Т9?
Відповісти
2020-06-23 16:23:19
Подобається
Дмитрий Данилов
На клавиатуре Google есть такая функция. В настройках. С первой буквы подсказывает продолжение слова. В строчке над буквами набора. Может исправлять отпечатки, ускорить набор... И иногда наиболее часто употребляемые слова вставляет в текст. Вот тут надо следить за текстом. А то я набра однажды "грузди", а Т9 вступил "груди". Так девушка подумала, что я делаю ей неприличное предложение... Хорошо с понятием оказалась)))
Відповісти
2020-06-23 16:31:23
Подобається
Томас Глинвайн
@Дмитрий Данилов А вы знаете, какая у меня клавиатура?)))Были такие клавиатуры, где буквы в алфавитном порядке, где, чтобы букву набрать, надо несколько раз на кнопку нажать. Вот у меня такая. А Т9 у меня нет. Был норм телефон, но сломался и пока с этим.))))
Відповісти
2020-06-23 16:34:45
Подобається
Схожі вірші
Всі
Нарисую солнышко :)
Нарисую тебе яркое солнышко Оно будет светить когда грустно Освещая тёмные комнаты , Одиночества твоего уголка звука... Даже если окажется за окном дождик, Ты не будешь один словно сломлен, Оно будет светить лишь напротив Теплотою уюта мнимой заботы Может это какая то мелачь Или просто светлый рисунок , Но он все ж нарисованный мною Для тебя от приятного чувства ... И лучами жёлтых карандаша линий , Коснусь твоего уголка глазок , Чтобы перестал хмурится криво От нахлынувших эмоцией красок Как подарок пусть станет взаимным , Без излишних слов предисловий Моих крепких объятий визита Нежноты оттенков жёлтого тонна ...
42
1
1461
Все й одразу
Ти завжди хотів все й одразу. Жага зрушити гори з місця, не торкаючись навіть каменя. Писав про світло в своїй душі, але від тебе ні променя. Тобі моря по коліно, це звісно, але ти навіть не увійшов у воду. Ти з тих, хто забув про природу слова. Раніше вірші — це була мова любові, а ти радієш кожній римі, бо знаєш, що вони випадкові. Повторюєш, як мантру що прагнеш визнання та безперечної слави. Не занадто великі бажання, навіть без крихти таланту? Ти можеш римувати, але в тебе не має душі: Твої очі порожні, як і твої вірші.
83
2
3669