Dandelion
I'm your favorite boy I look at you. You are a light dandelion I give you love. It blows a gentle breeze Covered your head Almost saying fly Closing your eyes. Was a yellow flower Closed and simple Opened my mask Plated with gold. The flower has become white A fragile moth. became very bright i have nothing to do with. But now I'm afraid of loss It’s sad to think that one impulse, Will carry the fragile head burden And souls will experience a terrible explosion! I'm your boy guard I look at you, You are a light dandelion I give you love! --------------------------- the poem is dedicated to my secret love. I hope the quarantine ends and I confess my feelings. I went to learn to kiss on tomatoes)))))))
2020-06-28 20:29:09
21
7
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (7)
p໐liຖค
@Томас Глинвайн а сам переводил или переводчик?
Відповісти
2020-06-28 20:32:50
1
Томас Глинвайн
@p໐liຖค Быстро и удобно переводчиком. Сам я только тексты и истинно английские стихи пишу. А русские так перевожу.
Відповісти
2020-06-28 20:34:25
1
p໐liຖค
@Томас Глинвайн понятненько:)
Відповісти
2020-06-28 20:34:51
1
Схожі вірші
Всі
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
43
33
8367
Мої слова
Мої слова нічого не варті, але я більше нічого не вмію, Лише нестерпно кохати те, що згодом вб'є усі мої квіти. Те, що загубить мене і все, що я маю, викличе аритмію, Але віддам усього себе й обіцяю, що не буду жаліти. Бо завжди волів проміняти комфорт на більш вартісні речі. Запам'ятав назавжди: жалість до себе породжує лише порожнечу, Якщо життя чогось і навчило, то плести лише проти течії. Мої слова нічого не варті, але лунатимуть в тебе під вечір.
85
0
4217