06. - Dá um tempo
Descansa E dança, Respire olhe para a frente. Acreditei em belezas finitas me perdi das minhas certezas. Entregando a toalha do jogo da vida, mudando de profissão para colher progressão, A visão do homem sobre todas as coisas, criaram todas as coisas, conceitos impossíveis de definir e qualificar,provar ou não conseguir provar, milhões de estrelas multicelulares, cérebros pequenos aos olhos do universo extenso, Vivi na relatividade do tempo e espaço, O tempo acabou eu descer lá pra baixo. Me ignora vamos ver as fotos do começo da nossa história, o que vale são as nossas intenções e não nossas vontades, atitudes eu tive mesmo com o medo, mantive a fé no peito, mas acordei das minhas próprias conclusões. - Wanderson Miguel 12.09 18 12:41pm
2018-09-13 01:55:13
1
0
Схожі вірші
Всі
Намалюю
Намалюю тобі на обличчі Сонця промені, хмари і гай... Я не зраджую тій своїй звичці І ніколи не зраджу. Це край. Небо синє, бурхливе і темне, Наче очі твої, наче рай. Наче сховище, замок підземний. Наче темний і лячний той край. Намалюю тобі на обличчі, На сторінці клітинку. Портрет... Я не зраджую тій своїй звичці, Знов малюю лиш твій силует.
52
13
3017
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
43
33
9274