Rough Time
Tick-tock-tick! There's a roughness in time, The master he think of himself, he isn't, Seconds into milliseconds into nanoseconds into a paradox! Tick-tock-tick, 'TIME' - a paradox! Rough it was? Was it not? Time sweeps, time doesn't wait, but time as it is, it's handmade... Tick-tock-tick, TIME is handmade! We make it, we break it, we can come above it all, He ain't constant, he may fly away, Tick-tock-tick, TIME flies away! There's a roughness in Time: "You can make it your own!" And as time is rough, you can create small pauses... Tick-tock-tock, TIME frozes...
2018-07-31 14:41:26
5
1
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (1)
Palak Verma
haha 😂 😆 thanks...
Відповісти
2018-08-02 14:07:10
Подобається
Схожі вірші
Всі
Намалюю
Намалюю тобі на обличчі Сонця промені, хмари і гай... Я не зраджую тій своїй звичці І ніколи не зраджу. Це край. Небо синє, бурхливе і темне, Наче очі твої, наче рай. Наче сховище, замок підземний. Наче темний і лячний той край. Намалюю тобі на обличчі, На сторінці клітинку. Портрет... Я не зраджую тій своїй звичці, Знов малюю лиш твій силует.
52
13
3172
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
43
33
9366