Переписать бы жизнь, как плохой роман
Переписать бы жизнь, как плохой роман. Выдумать фабулу звонче, да интересней. Протагонистом был бы там капитан, Что уходил бы в море со звучной песней. Вычеркнуть штиль, ниспослать на него штормА, Скучен герой, с судьбою, что слаще мёда. Однообразие – та же сырая тюрьма. Крыльям души для манёвров нужна свобода. И вот представьте: Мексика. Зной. Кабак. Запах текилы. Пьяные мариачи. Старый пират у стойки жуёт табак. Жулик картёжник поддатых матросов дурачит. В три пинты рома горло своё продрав, Смачно плевав на нормы, на все законы. Наш капитан - спокойный, как будто удав, Утром идёт на рынок – купить патроны. Я уж не знаю, как бы тут спел Шекспир Оду любви, неведомой нам доселе, Ржавое сердце острее любых рапир Ранят глаза прекрасной мадмуазели. Клятвы, стихи, чарующий вкус вина, Поводом стали для сокращенья дистанции. Лишь одно «но» - его героиня – жена Злого посла недружелюбной Франции. Дальше погоня. Под килем шумит океан. Близ Акапулько отчаянно сели на мели. Наш капитан из ножен достал ятаган, Им и прикончил экс-мужа на тяжкой дуэли. Ветер попутный, вздымающий паруса, Чувство полёта, когда свой находишь фарватер. Кромка воды, обнимающая небеса. Бессилен пред Богом любой пейзажист-декоратор. Солнцем обласканный домик на Риомаджоре, Счастье, согретое в белых песках Монтероссо. Радость вдвоём умножается, делится горе, Ангелы песне любви вторят многоголосо. ***** ***** ***** ***** ***** Им девяносто. Правнуки в доме снуют. Седой капитан, дописавши последние строки, Адрес выводит: "Джеймс Кэмерон. Голливуд." Просит жену подготовить для «Оскара» смокинг. Если про жизнь не написано книги, не снято кино, Значит не жизнь то была, а, простите за рифму, г….
2023-01-28 20:29:34
1
0
Схожі вірші
Всі
La lune
Quand les rues de la ville sont plus sombres, Quand la moitié de la planète dort, Quand les étoiles de rêve tombent, La lune me brille, la lune d'or. Je peux la regarder la nuit Et j'écris mes poèmes bizarres, Peut-être je suis folle ou stupide, Mais la lune me donne de l'espoir. Elle est froide, comme l'hiver, Elle est pâle, comme malade, Je peux là regarder les rivières Et parfois je vois les cascades. Elle est mystérieuse, magnifique, Satellite sombre de notre planète, Séduisante, heady et magique, L'ami fidèle pour tous les poètes. La lune, pourquoi tu es triste? La lune, je ne vois pas ton sourire, Dis moi ce qui te rend attriste, Dis moi ce qui te fais souffrir! La lune, tu es loin de moi, Il y a des kilomètres entre nous, Je rêve de toi de matin à soir, Je rêve et j'écris sur l'amour. Et je danse dans ta lumière, Mes idées sont tristes et drôles, J'aime tes yeux tendres, lunaires, Ils me disent que je suis folle. Mais, ma lune, tu es mon rêve, Tu es mon inspiration, ma lune, Mon souffle, tu m'aimes, j'espère, Parce que tu es mon amour!
49
14
1017
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
44
34
8044