І що воно таке - ота любов?
І що воно таке – ота любов? Для чого ця омана про любов? Чому всі прагнуть так її пізнати? Чому у нас потрібно було це закласти? Хто відповідь надати зможе? Збагнути дасть примхливість почуттів. Отримати можливість відчувати. Чи добре це, себе так дивно почувати? Хто вже спізнав любов чи схоче він щоб інші теж її пізнали? Хто ж не отримав відповідь взаємну, чом прагне так щоб інші відчували? Той біль, той страх оту тугу, що світло дня навіки затулили, Ось ці душі страждання, ту темряву, що розум вкутала суцільно. І дали відповідь на запитання. І що воно таке – ота любов? Це лиш страждання? Одні порожні жалкування? «Ні» - хтось відповість: «Це найщиріше, найсвітліше почування, Підносить до небес й дарує щастя – це райське почування, Це благородне, чисте почуття, яке покращує цей світ, Дарує трепет двох сердець й полегшує убоге існування». А інший заперечить: « Ти що плетеш?! Яке ще райське почування! Не світло це і не благородство, воно приносить лиш пекельнеє страждання! Чи знаєш ти як почувається той нещасний, що не сповнив те своє бажання? Погаслий погляд й серця загнивання – не щастя це, а бісівське покарання». А третій зауважить: «Любов це покруч лиш від хтивого бажання, Лише інстинкт, відлуння, від тваринного жадання, Любов це – аберація, що стільки ясних розумів звела намарне, А боротьба із почуттям цим завжди йде даремно». Четвертий підійде більш раціонально: «Чого шукаєте тут сенсу? Його нема це просто почуття, це просто те що поруч з нами, Ви можете сказати: «Любов це відданість, це мрії й сподівання». Я відповім: «Це лиш частина нашого життя, й оце усе що варто знати», Кого послухати і хто з них каже правду? Збагнути це не вдасться не переживши це направду, У серці власному відповідь шукати доведеться, Й прогниле серце відповість ледь чутним коливанням.
2023-08-30 12:46:01
4
0
Схожі вірші
Всі
Темнота теней ночи ...
Пусто стало без границы Ночь взошла забрав луч дня Темны улицы, как тишины темницы , Освещает только свет одного фонаря ... Покров одеяла ночи вкрыто небо В далеке не страшны мне тени ветвей И не будоражит больше холод ветра , Что касается руками глубины очей ... Бурю льда он не приносит Темнота стала привычна мне Звук сверчков не веет грустью Больше ничего бояться нет... Свет от звёзд полны свеченьем Они стали снов мечты путей Для того , кто вдруг заблудит И поддастся темноте своей ...
44
13
1565
Holy
Morgan Ray and Rose. ⏺English translation⏺ I will find flowers among the fragments of people, give them to you. I am so pleased that there is you, your love for me. I will give you a sea of hope, and lights that do not fade. My heart is only you, it falls asleep without you. I'm giving everything I have in me for you to paralyze the rocks. I don't want to To conquer fate, together to the very edge. We'll be gone on the penultimate day, but our lines will remain. All love is sealed here, in our phrases and ellipses. So, let's rise high, and forgetting about the holy, Falls of the rock. I'll take your hand, and everything, all around It's going to be the way you dreamed.
57
4
8125