Закрой глаза и услышь. Скульптор.
(18+)
Автор клипа на стихотворение: Тася Широ/Танцующая с грозой https://youtu.be/csXk6ujoINo От души спасибо за поддержку и за прекрасный клип, родная!.. Муз. сопровождение: Alexandre Desplat - New Moon (The Meadow) Он сердцем плавил мрамор осторожно... И шепотом развязывал корсет... Вдохнуть дар жизни в камень - невозможно?.. Но слова "невозможно" больше нет. Он рисовал прекраснейшие ритмы... Касаясь то запястий, то колен... Не выводил строку за строчкой в рифму... Но прозой увлекал в полночный плен... Он, забирая каждый сантиметр из тени обездушенных личин... Вложил всю бесконечность в миллиметр... Коснулся губ, сказал - пой и кричи. Ведь каждый звук по-своему прекрасен... Пока горит живой огонь в душе... Пока нет трещин в истины каркасе. А истина - не кроткая мишень. И пульсом крови запылали губы... Он пил их, заполняя каждый штрих... Смешались нежность/взгляд горячегрубый... Мог камень оживить лишь только псих. И в этом сумасшествии рождались... Невиданные грани тишины... Так мрамор... В плоть живую превращаясь... Стал нежным лепестком в руках... Живым... .............. *Коллаж - Monument (Paris, Montmartre Cemetery)... И... Эустома (иначе известен, как Лизиантус) ....Лизиантус в переводе означает «горький цветок», а эустома — «прелестные уста». История cоздания стихотворения: Вдохновила скульптура, изображённая на коллаже.) - Могила Роберта Дидсбери с изображением «La Douleur» мадам Дидсбери (его матери) на кладбище Монмартр в Париже, Франция.
2022-12-10 23:57:40
1
1
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (1)
Хелен Норвуд
Спасибо от души, родная, мне очень приятно).. за теплые слова и за то, что оживила и сделала на него такой чудесный клип.).. И тебе вдохновения, тепла и всего всего самого нужного.) 🙏
Відповісти
2022-12-18 17:24:22
Подобається
Схожі вірші
Всі
La lune
Quand les rues de la ville sont plus sombres, Quand la moitié de la planète dort, Quand les étoiles de rêve tombent, La lune me brille, la lune d'or. Je peux la regarder la nuit Et j'écris mes poèmes bizarres, Peut-être je suis folle ou stupide, Mais la lune me donne de l'espoir. Elle est froide, comme l'hiver, Elle est pâle, comme malade, Je peux là regarder les rivières Et parfois je vois les cascades. Elle est mystérieuse, magnifique, Satellite sombre de notre planète, Séduisante, heady et magique, L'ami fidèle pour tous les poètes. La lune, pourquoi tu es triste? La lune, je ne vois pas ton sourire, Dis moi ce qui te rend attriste, Dis moi ce qui te fais souffrir! La lune, tu es loin de moi, Il y a des kilomètres entre nous, Je rêve de toi de matin à soir, Je rêve et j'écris sur l'amour. Et je danse dans ta lumière, Mes idées sont tristes et drôles, J'aime tes yeux tendres, lunaires, Ils me disent que je suis folle. Mais, ma lune, tu es mon rêve, Tu es mon inspiration, ma lune, Mon souffle, tu m'aimes, j'espère, Parce que tu es mon amour!
49
14
1278
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
43
33
8859