لا تقطفيها
جدتي، سأقطف تلك الزهرة وأحتفظ بها لنفسي؛ فهي تروق لي كثيرًا. - حفيدتي الغالية هدية ربي لفلذة كبدي ولي؛ فلتجلسي جواري أتحدث معكِ قليلا! حسنًا،فلتقولي لي جنيتي الصغيرة؛ هل تقوين على العيش بنصفكِ فقط دون باقيكِ؟ - أعيش بنصفي دون باقيي! كلا، جدتي الحبيبة، وكيف أستطيع ذلك! هذا محال. لكن ما علاقة هذا بطلبي ذاك منك؟ - بل له كل العلاقة عزيزتي. - كيف؟! - لأخبركِ بذلك سأسألك سؤالًا يفيدك. وحين تفقهين مغزاه، لن تقطفي زهرة بعد ذلك: أتعلمين لِمَ خلقنا الله نساءً ورجالًا ولَم يكتف بأحدهما دون الاخر؟! - لم أفكر بهذا من قبل جدتي؛ فلتقولي لي! -ليكونا مثل تلك الزهرة المسكينة -التي تريدين شطرها بقطفها- وتلك التربة التي تحويها وتنبتها بذاك الشكل الذي سلب عقلك. - وكيف أشطرها جدتي! بل سأستمتع بجمالها وأستنشق عبيرها! - بل ستزهقين روحها! وما ستحصلين عليه هو بقاياها؛ فستكون قد فارقت تربتها وغذاء روحها وستحصدين ذبولها بيديك سريعًا. - وفيمَ يتشابه هذا معنا نحن النساء والرجال إذًا؟ * آنستي المستقبلية! بل ذاك التشابه بعينه حفيدتي الفهيمة، ولن اوضح لكِ أكثر من ذلك؛ فحين يأتي الوقت الذي تتلظى فيه روحكِ بنيران الجوى تهفو إلى نضجها، سيطرق فهمك كلماتي فينضج بدوره هو الآخر. - رحمك الله جدتي! لقد أوشكت النيران على الوصول إليّ كما أخبرتني. حفيدتك شارفت على النضوج ولم تعد تفكر بقطف الأزهار؛فلتسعدي! _أين قلمي! هقد وجدتك. 《على يقينٍ أنا -بإذن ربي وفضله عَلَيَّ- بأنك ستهتدي إليّ، تتساءل كيف ومندهش! جَلِّيٌ هذا في عينيك ومسطور على وجهك. ولكن، اِعْلَمْ أن من أفضى بسرك لي ماهي إلا أنَّاتُك المُرْهَقَة تستنجد بي كي أكمل نقصك؛ فقد ذهب بها الأرق لمنطقة موجِعة للقلب لي خبرةٌ بمعالمها. ولنكن متعادلين؛ فلا يحزن ولايفرح أحدنا دون الآخر؛ أنا أيضا نقصي يناشدني بأن أكتمل بك؛ فقد أتعبه كونه فاقدًا للكمال. واعلم أنِّي قد هُدِيتُ إليك بتلك الساعة التي اهتديت بها أنت الآخر لي. ومنذ حلولها ودقاتها تخيطها نبضات قلبينا باتجاه واحد نحو كمالنا. (لنصفي الآخر)
2020-10-05 18:11:23
4
2
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (2)
ڨيُولاَ .
أحبَبت 🥀💞!!.
Відповісти
2020-10-06 09:07:59
1
Yona Chan
جميل جدا💜
Відповісти
2020-10-06 13:01:13
Подобається
Схожі вірші
Всі
La lune
Quand les rues de la ville sont plus sombres, Quand la moitié de la planète dort, Quand les étoiles de rêve tombent, La lune me brille, la lune d'or. Je peux la regarder la nuit Et j'écris mes poèmes bizarres, Peut-être je suis folle ou stupide, Mais la lune me donne de l'espoir. Elle est froide, comme l'hiver, Elle est pâle, comme malade, Je peux là regarder les rivières Et parfois je vois les cascades. Elle est mystérieuse, magnifique, Satellite sombre de notre planète, Séduisante, heady et magique, L'ami fidèle pour tous les poètes. La lune, pourquoi tu es triste? La lune, je ne vois pas ton sourire, Dis moi ce qui te rend attriste, Dis moi ce qui te fais souffrir! La lune, tu es loin de moi, Il y a des kilomètres entre nous, Je rêve de toi de matin à soir, Je rêve et j'écris sur l'amour. Et je danse dans ta lumière, Mes idées sont tristes et drôles, J'aime tes yeux tendres, lunaires, Ils me disent que je suis folle. Mais, ma lune, tu es mon rêve, Tu es mon inspiration, ma lune, Mon souffle, tu m'aimes, j'espère, Parce que tu es mon amour!
49
14
1074
Моє диво
А на дворі лив дощ мов із відра, Гуляючи по вулиці рідненькій. Побачила в болоті кошеня, На мене так дивилося сумненько. Чомусь у серці так затріпотіло, Подумала забрати в дім собі, Дістала з бруду, воно муркотіло, Співаючи дорогою пісні. Ось так у мене і з'явилось диво, Мій друг пухнастий, любе кошеня. Історія насправді ця правдива, А на дворі лив дощ, мов із відра... *** У співавторстві з прекрасною Вікторією Тодавчич https://www.surgebook.com/_victoria_todavchich_ За допомогою проекту https://www.surgebook.com/weird_owl/book/proekt-pishem-sovmestno
46
5
1325