П'еро
@Calamum
Вірші Всі
Бал у сатани
Мов в Майстра з Маргаритою бенкет, Тут Сатана прийшов, сів у буфет. І став собі дурних людей збирати, Аби із ними довго танцювати. Були чорти, біси і відьми там, Один старик, що перейшов кумрам. І панночки були фільтифікетні, І старі баби - зовсім не дотепні. Дивився я на бал весь сатани, Як кончились і пінились вони. Дурних багато в світі сім живе, Шкода не знає, що воно дурне. Експронтом вам я віршик написав, Як Сатана на бал чортів збирав.
0
0
36
Я не хотів...
Я не хотів помирати отак: У темряві. Сам і не сам. Одиноко. Коли навкруги, де не кинути око, Цвіте лише жалібно мак. Я не хотів згасати умом: Помалу. Дуріти. Від втоми конати, Дивитись на світ через жалості ґрати, І в темряву впасти притьмом. Я не хотів летіти у низ: Проклято. Глибоко. Зболілий навіки, Як крила обірвуть у любої Ніки, В черговій із психіки криз. Я не хотів... Та зникаю тепер: У ніч. У безодню. В мирськії глибини. Немає в мені ні життя, ні людини. Так ранок із сонцем умер.
1
0
94
Буде лагідний дощ
Буде лагідний дощ, буде запах землі, Буде літ ластівок від зорі до зорі; Буде квакання жаб у вечірніх ставках, І білий цвіт слив у весняних садках; І малинівки вбрані у пір'я вогню На дроті свистітимуть новому дню; І ніхто не згадає війни, ні один, Спогад цей віднесе в далину часу плин. Не помітить ні дерево, ані пташина, Якщо зникне з землі кожна в світі людина; І весна повстрічавши світання нове, Не помітить, що людство уже не живе. Переклад з оригіналу: "There Will Come Soft Rains" - wrote by Sara Teasdale
1
1
173