BLIND IN THE DARK
I'm pouring out my soul again, I do it 'cuz it pours out pain, I never asked myself if it was in vain, I'm happy with the result my brain's sleepin' like me. Closing my eyes I appear blind in the dark, I want to hide all the fear, but heart wants what it wants, I Think once I tried to cheat it, but at the same second I regretted, This pain even pierced my brain and I'll never be able to forget it. THERE IS NO PATH THAT LED SOMEWHERE, EVEN TO DEATH, APPARENTLY I'M IN A CAGE, NO KEY TO THE LOCK, A CAGE OF MIND WITH CLOGGED HATE, THAT CAN'T GET OUT, BLIND HATE AND ENDLESS RAGE, BURNING CHEST 'CAUSE OF THE HATRED, THAT I DID NOT RELEASE, 'CAUSE OF THIS I SHRINK AND KNEEL. THIS PAIN I'VE NEVER FELT BEFORE, THE CHAINS PULL ME EVEN LOWER INTO THE VOID, IT'S DARK, I WONDER IF I'M LYING UNCONSCIOUS OR HANGIN' ON A ROPE WITH THE DOORS CLOSED FROM THE INSIDE, IT'S ALL THE SAME ROPE OR MO'FUCKIN' TIE, I WAN' BELIEVE THAT DEATH'S THE KEY TO MY PEACE, OTHERWISE I WON'T GET ANYTHING EVEN IF I DIE, AM I ASKING SO MUCH? ALTHOUGH WHO AM I CONFESSING TO? THERE'S NO GOD, NOR ARE THERE REACTIONS TO THE THINGS I DO, CAN'T OPEN MY EYES AND SEE, BUT I SUSPECT MY NECK IS BLUE. I'm pouring out my soul again... I do it 'cuz it pours out pain... I never asked myself if it was in vain, I'm happy with the result, my brain's sleepin' like me... ZzZ... ZzZ... ZzZ...
2021-02-19 12:23:33
0
0
Схожі вірші
Всі
وردةٌ قبِيحة
و مَا الّذي يجعلُ مصطلحُ الوردة قبِيحة؟ -مَا الّذي تنتظرهُ من وردةٍ واجهت ريَاح عاتية ؛ وتُربة قَاحلة و بتلَاتٍ منهَا قَد ترَاخت أرضًا ، مَا الّذي ستصبحهُ برأيك؟
55
10
2918
Приходи (RU-UA)
Черничные пироги, молоко с мёдом. Приходи. Почитаю тебе стихи и раны замажу йодом. Буду исцелять поэтапно все твои трещинки и порезы, даже в твоё заледеневшее сердце, поверь мне, — смело полезу. Повір! Залізу без страху. Без жалю, не боячись. Бо наше розпалене вогнище змушує бути хоч чимось. І тільки не хвилюйся — ми не розчинимось. Ні одне у одному, ні у часі. Мы снова столкнёмся, неспособные противостоять этой связи. Истощенные, но в друг друге, нашедшие дом. Якщо не перше життя, то і не перший том. Не перший різновид мов у моїх віршах. Не найдёшь меня в жизни? Отыщешь во снах. За той дверью, где я нам в пирог добавляю чернику. Приходи. Мне одной без тебя здесь ужасно дико.
42
3
1466