i n s e g u r a n ç a
— ✫ — Enclausurei-me em minha caverna  Caverna coberta de escuridão Um tempo sem ver silhuetas alheias Um tempo de reflexão Houve aurora em meus pensamentos E pude analisar com mais clareza A razão pela qual todos pensam demais em si mesmos Meu contexto ligeiramente perdeu a beleza Tudo ficou repentinamente mais frio A insegurança tomou-me nos braços, como uma figura paterna toma seu filho E a sensação de escassez de amparo fez deslizar sob meus pés o chão em que me sentia apoiado Naquele dia observei: Mantive muitas relações, todas aparentemente bem firmadas E me mantive, com isso, extremamente ocupada Em fazê-las crescer Mas por fim descobri não possuir verdadeiramente ninguém Além dAquele que sempre esteve aqui. — ✫ —
2018-08-05 19:38:56
3
0
Схожі вірші
Всі
Темнота теней ночи ...
Пусто стало без границы Ночь взошла забрав луч дня Темны улицы, как тишины темницы , Освещает только свет одного фонаря ... Покров одеяла ночи вкрыто небо В далеке не страшны мне тени ветвей И не будоражит больше холод ветра , Что касается руками глубины очей ... Бурю льда он не приносит Темнота стала привычна мне Звук сверчков не веет грустью Больше ничего бояться нет... Свет от звёзд полны свеченьем Они стали снов мечты путей Для того , кто вдруг заблудит И поддастся темноте своей ...
44
13
2421
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
43
33
9133