l i b é l u l a s
— ✫ — Libélulas pairam pelo meu jardim Pondero que, talvez, seria mais fácil viver como elas E apenas observar, dos ares, o desenvolver de todas as flores como críticos diante de telas ou como meros telespectadores Contudo, libélula​ não sou Sou mais uma flor Portanto, neste jardim também habito E acompanho de perto o crescer dos meus amigos Que tanto sentem, tanto sofrem, no entanto não murcham e tampouco demonstram E nem todos podem perceber, porque ninguém possui a lente Capaz de ver o que jaz no interior de suas mentes Conexões empáticas, difíceis de estabelecer Pernoitar nas madrugadas, ao lado de você Sentir sua dor, embora a verdade seja que Estou do lado de fora e nem tudo posso entender Há razões, histórias e reações pelas quais as flores são como são agora Respeitar isto é o mínimo que nos encarregam de fazer Pensando melhor, por mais que assumir o posto de libélula me poupe de sofrer e me ofereça uma trégua De tudo o que vem me acontecido e às vezes até me vencido Isso me impediria de cuidar de vocês, flores com quem compartilho este jardim. Há pessoas demais fechando-se em seus próprios mundos Enxergando apenas até onde o perímetro de seus vasos alcança E não quero agir com tal semelhança Porque possuo um plano melhor: Oferecer o melhor que há em mim a quem precisa de um melhor para seguir Crescendo e se desenvolvendo neste contexto que nomeio De jardim — ✫ —
2018-08-05 19:05:30
3
0
Схожі вірші
Всі
وردةٌ قبِيحة
و مَا الّذي يجعلُ مصطلحُ الوردة قبِيحة؟ -مَا الّذي تنتظرهُ من وردةٍ واجهت ريَاح عاتية ؛ وتُربة قَاحلة و بتلَاتٍ منهَا قَد ترَاخت أرضًا ، مَا الّذي ستصبحهُ برأيك؟
55
10
3583
Приходи (RU-UA)
Черничные пироги, молоко с мёдом. Приходи. Почитаю тебе стихи и раны замажу йодом. Буду исцелять поэтапно все твои трещинки и порезы, даже в твоё заледеневшее сердце, поверь мне, — смело полезу. Повір! Залізу без страху. Без жалю, не боячись. Бо наше розпалене вогнище змушує бути хоч чимось. І тільки не хвилюйся — ми не розчинимось. Ні одне у одному, ні у часі. Мы снова столкнёмся, неспособные противостоять этой связи. Истощенные, но в друг друге, нашедшие дом. Якщо не перше життя, то і не перший том. Не перший різновид мов у моїх віршах. Не найдёшь меня в жизни? Отыщешь во снах. За той дверью, где я нам в пирог добавляю чернику. Приходи. Мне одной без тебя здесь ужасно дико.
42
3
2370