l i b é l u l a s
— ✫ — Libélulas pairam pelo meu jardim Pondero que, talvez, seria mais fácil viver como elas E apenas observar, dos ares, o desenvolver de todas as flores como críticos diante de telas ou como meros telespectadores Contudo, libélula​ não sou Sou mais uma flor Portanto, neste jardim também habito E acompanho de perto o crescer dos meus amigos Que tanto sentem, tanto sofrem, no entanto não murcham e tampouco demonstram E nem todos podem perceber, porque ninguém possui a lente Capaz de ver o que jaz no interior de suas mentes Conexões empáticas, difíceis de estabelecer Pernoitar nas madrugadas, ao lado de você Sentir sua dor, embora a verdade seja que Estou do lado de fora e nem tudo posso entender Há razões, histórias e reações pelas quais as flores são como são agora Respeitar isto é o mínimo que nos encarregam de fazer Pensando melhor, por mais que assumir o posto de libélula me poupe de sofrer e me ofereça uma trégua De tudo o que vem me acontecido e às vezes até me vencido Isso me impediria de cuidar de vocês, flores com quem compartilho este jardim. Há pessoas demais fechando-se em seus próprios mundos Enxergando apenas até onde o perímetro de seus vasos alcança E não quero agir com tal semelhança Porque possuo um plano melhor: Oferecer o melhor que há em mim a quem precisa de um melhor para seguir Crescendo e se desenvolvendo neste contexto que nomeio De jardim — ✫ —
2018-08-05 19:05:30
3
0
Схожі вірші
Всі
Намалюю
Намалюю тобі на обличчі Сонця промені, хмари і гай... Я не зраджую тій своїй звичці І ніколи не зраджу. Це край. Небо синє, бурхливе і темне, Наче очі твої, наче рай. Наче сховище, замок підземний. Наче темний і лячний той край. Намалюю тобі на обличчі, На сторінці клітинку. Портрет... Я не зраджую тій своїй звичці, Знов малюю лиш твій силует.
52
13
2635
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
43
33
9044