Homo (et) diabolus
А листя з дерев так швидко опало. «— Це надто красиво» почулось мені. Так дивно, що у цьому я лише одне впізнала: Багряну погань, що з'явилась у плоті. І ніби ґрунт від крові вже давно сухий, І ніби небо чисте про добро розповідало, Але десь там — в тіні забутих і нічних садиб, Сліпі чорти несамовито лепетали. І смішно мені з вас, сполоханих чортами, Ви ніби бачите їх вперше за життя. Навіть і не знаючи — на них ви лицезрієте роками, Бо чорт - і є людина, що з вогняного всесвіту втекла. Лерева нагі. Давно вже не осінь. І ви — незрячі — знову зустрілись. Чи вам не смішно, що ми пекла боїмося? Адже «пекло вже порожнє. всі демони сюди злетілись».
2023-01-14 16:39:46
3
0
Схожі вірші
Всі
Темнота теней ночи ...
Пусто стало без границы Ночь взошла забрав луч дня Темны улицы, как тишины темницы , Освещает только свет одного фонаря ... Покров одеяла ночи вкрыто небо В далеке не страшны мне тени ветвей И не будоражит больше холод ветра , Что касается руками глубины очей ... Бурю льда он не приносит Темнота стала привычна мне Звук сверчков не веет грустью Больше ничего бояться нет... Свет от звёзд полны свеченьем Они стали снов мечты путей Для того , кто вдруг заблудит И поддастся темноте своей ...
44
13
1732
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
44
34
8309