The Perfect Way
I Allow me to play a game, To roll the dice of your existence like a game of ludo, Hoping to emerge with the number six, Which is the first attempt to your triumph, Or your defeat. II Permit me to roll the dice again, As the number six comes forth, And leads to your new birth, Or to your six feet. III Let me sing a hymn to the core of your soul, Let me read the lyrics to your minds, Of how hard it is to live And how easy it is to die. IV For out of the occurrences of the earth, Lies the words that spree forth, As we live in a world where it essence can't be seen or felt, Yet we tread the path like we own it. V After the birth of a man, Lies the death of him. But never will his death leads to redemption of his soul anew. VI We may live life with caution, And also live it carelessly, Lest, we fall or rise. VII But Which ever way we choose, We must live life like we do not exist And exist in it like we do not live As it is not an entity where carelessness can be withdrawn Or too much caution can be laced. . VIII That is a perfect way to live, Other wise, a perfect way to die. . Thomas Oluwatosin © Fearless Lines
2021-11-08 12:36:39
0
0
Схожі вірші
Всі
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
44
34
8215
Мої слова
Мої слова нічого не варті, але я більше нічого не вмію, Лише нестерпно кохати те, що згодом вб'є усі мої квіти. Те, що загубить мене і все, що я маю, викличе аритмію, Але віддам усього себе й обіцяю, що не буду жаліти. Бо завжди волів проміняти комфорт на більш вартісні речі. Запам'ятав назавжди: жалість до себе породжує лише порожнечу, Якщо життя чогось і навчило, то плести лише проти течії. Мої слова нічого не варті, але лунатимуть в тебе під вечір.
85
0
4053