Блог
Всі
Новини, Думки вголос, Цікаве
Я давно хотіла написати подібний блог про проблеми перекладу, але якось руки не доходили (ні, я просто лінива).
І все ж останні події (якщо хто не знає про що я, хай проб'є останні скандали пов'язані з продюсерами 1+1) просто змусили мене врешті зліпити цей блог.
Напевно найбільшою проблемою нашого перекладу є його часткова відсутність порівняно з об'ємами цікавого, проте іншомовного матеріалу, не лише книжок, а й фільмів, серіалів, навіть наукових статтей.
У відповідь на це я чую: "Зате весь наш переклад якісний".
Ні. Звичайно, якщо ми візьмемо поверхнево відомі твори та франшизи, то ніби й ідіоми влучно адаптовані, і текст в цілому виглядає цілісно. Проте, варто лишень відійти від стандартного Поттера, або ж трилогії Персня, перед нами відкривається світ русизмів та кальок російських перекладів.
Для прикладу можна узяти другий цикл Рік Ріордана - "Герої олімпу". Видавництво "Ранок" якісно попрацювало з оформленням тексту, палітурки, проте свиню самі ж собі підклали у перекладі, опираючись на російський варіант більше, ніж на англомовний оригінал. І все ж вселяє надію те, що трапилось подібне лише з однією із частин, інші були повністю перекладені з англійської.
Русизми. На жаль не можна назвати жодне видавництво, яке хоча б раз не підхопило цю, відверто кажучи, хворобу, перетворивши книгу на криваве місиво з суржику. Це стосується і фільмів, а тим більше статтей деяких Інтернет видань, які не соромлячись залишають цілі речення російською. Насправді дуже важко сприймати промову, сповнену русизмів, серйозно, навіть, якщо вона про вимирання людства.
Ліниво виконану роботу не виправдаєш нічим, а от посередню кількість якісного україномовного контенту можна скинути на попит. І як би зараз жорстко це не звучало, проте доки люди спокійно "жертимуть" усе лайно, яке їм дають, доти ми будемо заходити у книгарні, де переважають погано перекладені твори та просто книги російською.
Тепер щодо янголів. У мене є вже чотири ( три з половиною) завершених розділів. Я можу опублікувати їх, або почати публікувати тоді, коли матиму вже десь пів книги.
Новини, Різне, Цікаве
Поскільки я вже ввела ім'я Енефтерії в книгу ( просто вже не витримала ).
Цікавий факт щодо нього.
Всі записки по книзі я вела у блокноті, туди ж я й записувала імена. Написання книги почалось декілька місяців опісля створення задумки і я за цей час забула її ім'я ( вже була згадка про мою паршиву пам'ять? ).
Прочитати те, що я написала було майже нереально, тому першопочаткове грецьке ім'я Елефтерія перетворилось у Енефтерію.
ελευθερωτής-(елефт(з)ротіс)- визволитель.
Якщо вже зайшла про це мова.
Котрум-вірменське слово կոտրւմ, що означає перелом ( не питайте чим я керувалась, коли брала це слово, можливо, там мав бути крутий сюжетний твіст пов'язаний з цим ). Взагалі це слово може читатись і як котрвм, але боюсь це стало б тим самим словом, які всі люди просто оминають при читанні.
Це все, що я можу сказати, щоб не заспойлерити сюжет для людей, які читають.
( Я дуже сподіваюся, що такі є ).
І все-таки наостанок ще раз спитаю. Можливо з'єднати всі підрозділи у розділ? Або хоча б декілька підрозділів у один?
5
51
Книги
Всі
Вірші
Всі
Ми знов біжим...
Ми знов біжим, спиняємсь, обертаємсь,
Стискаєм руки в лихоманці почуттів
Шукаєм щастя в відблисках моралі,
Чи у глибокім вирі наших снів.
Сп'янілі відчиняєм двері страху,
І міцно зачиняємо меті.
Ховаєм голови і знову-знов тікаєм.
Далеко, далі ніж будь-хто колись.
І все ж ми знаєм. Завжди. Цілу вічність.
Це крутиться у нас на язиці.
Це б'ється в нас у серці й постійно,
Всередині будує кораблі
Якийсь затоне, інший скорить море,
Можливо, кожен досягне своєй мети.
І лиш коли ти пустиш це пізнання,
Побачиш в ньому свóї кораблі.
Ми знов біжим, шукаєм щось невпинно,
Що завжди сховано у нас, на видноті
Ти просто стань, пусти у себе іскри
І дай поплисти свòїм кораблі...
8
2
440