Під враженням від репродукції Босха
Мене втомили болю і страждань картини, Мов з пекла, долинають звуки крику й плачу, Так хочеться хоч ненадовго розірвати жаху павутину, Кудись забитися, щоб світу цього не чуть й не бачить. Радію я, що час мінливий й швидкоплинний, І хоч ридають янголи кривавими сльозами, Колись світ зміниться на краще неодмінно І вкриється трояндами, а не шипами.
2021-01-06 05:39:45
6
3
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (3)
Velles
Да, Босх своеобразный художник
Відповісти
2021-01-06 07:46:33
1
Andrii Katiuzhynskyi
@Velles Это точно!
Відповісти
2021-01-06 08:13:12
Подобається
Andrii Katiuzhynskyi
Дякую за коментар!
Відповісти
2021-01-06 09:04:32
Подобається
Схожі вірші
Всі
У серці...
Я думками завжди з тобою, Ім'я твоє шепочу уві сні. Як добре, що тою любов'ю, Я буду зігріт навесні. Колись я кохався з журбою, Всі враження їй віддавав. Проте, нагороджений долею, У серці тебе я сховав. І швидко темрява зникла, Зростало в моїй душі світло. Так швидко надія розквітла, Прийшло в життя наше літо. Я марю тобою кожну годину, За тебе і щастя своє я віддам. Для мене ти світ, ти - родина, І буду любити наперекір літам.
107
16
10548
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
43
33
9161