Совсем без стыда
Всё состоит из всего и во всё переходит. Мир не такой, как мы видим сквозь плотную тьму. Время – не вектор, оно не указчик природе. Кружатся души подвластны святому Ему. Сам над твореньем Своим терпеливый и властный, Словно учёный из сказки, создатель чудес, Скульптор с резцом Он, а всё, что родится прекрасно, Грозный властитель судеб человечьих сердец, Быстро скользит в колеснице по имени время Между событий, пронзая прошедшего тьму. Нам не подняться с Тобою к началу творенья, Цели его не постичь ни душой, ни уму. Только прошу одного, утром выйдя из дома, Всласть напитавшись любовью святого огня, Веря, как в сказку ребёнок, в святую бездонность, Не осуди на разлуку смешного меня. Тень обнимая Твою, ухожу в бесконечность. Всё состоит из всего и течёт в никуда. Спит на пороге уставшая добрая вечность. Голый в неё захожу я совсем без стыда.
2023-08-13 06:51:20
0
0
Схожі вірші
Всі
Я і ніч
Поїзд падає в ніч. Це-останній ліхтар. Я і ніч. Віч-на-віч. То морозить. То жар. Ти вже, певно, заснув, Ти подушку обняв. Ти мене вже забув. В тебе тисячі справ Я від тиші глуха. Від мовчання німа. Я одна. Клич- не клич. Я і ніч. Віч-на-віч.
105
8
12947
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
43
33
8890