Пролог.
Глава 1.
Глава 2.
Глава 3.
Глава 4.
Глава 5.
Глава 6.
Глава 7.
Глава 8.
Глава 9.
Глава 10.
Епілог.
Глава 9.

Минуло чимало часу, поки я нарешті наситився і заспокоїв свою спрагу крові. До заходу сонця залишалося ще кілька годин, і я мав час трохи відпочити. Зараз я лежав біля струмка, в якому нещодавно напився і вимив морду. Голова лежала на витягнутих передніх лапах. Очі заплющені. Ситого та відпочиваючого вовка мало хто боїться, особливо птахи. Вони дзвінко щебетали над головою, іноді підлітали до води. Я чув, як їхні маленькі серця б'ються зовсім поруч, чув, як шарудять пір'я в крильцях, що розкриваються, коли вони приземлялися, або зривалися в політ. Неподалік працював дятел, наполегливо видобуваючи з-під кори смачну комашку. М'який підлісок наповнювався шарудінням маленьких жучків. Струмок шумів і заколисував. Я просто слухав, іноді смикаючи вухами, щоб відігнати настирливу муху.

Давно я не мав такого відпочинку. Встиг вже забути це приємне відчуття спокою. Почуття життя довкола тебе.

Раптом щось змінилося. Птахи замовкли, ніби підкоряючись команді досвідченого диригента. Я настільки дозволив собі розслабитися, що навіть не одразу звернув на це увагу. Стрепенувся тільки тоді, коли неподалік хруснула гілка. Я підняв голову. Озирнувся, при цьому крутячи вухами в різні боки. Уловив звуки тихих і обережних кроків кількох пар ніг. Причому з різних боків. До мене хтось наближався, намагаючись оточити!

Разом, схопившись на всі чотири лапи, я помчав уперед. Просто напролом. Було б дуже корисно дізнатися, хто ж вирішив полювати на мене, але не можна було дозволити їм взяти себе в кільце. Зараз вони ще досить розсіяні, зручний момент для того, щоб проскочити особливо не напружуючись. Де ж ви були раніше, хлопці? Людська кров заспокоїла б мене набагато швидше!

Зустрічних на вибраному шляху чоловіків виявилося троє. Добре екіпіровані, у чорних шкіряних обладунках та легкій кольчузі. Двоє були з мечами, один із луком. Що ж, пограємось!

Мій різкий стрибок уперед, змусив лучника спустити стрілу. Я ухилився. Стрибнув знову, підминаючи під собою вже безпорадного стрільця. Над головою просвистів клинок. Я ледве встиг притиснути вуха. Прогнувся, як кішка, пропускаючи над спиною другий помах меча. Стрибок убік, і ось кільце засідки вже позаду. Тепер трохи пропетляти, а потім можна мчати до замку.

Але мої плани грубо порушили!

Я не бачив жодної зброї, нічого не почув і не відчув, просто мої лапи підкосилися і я впав мордою вниз, носом прооравши невелику канавку. Часу розбиратися, а тим більше лякатися не було. Вичахнувши землю з носа, я знову схопився на лапи. І тут же, так само підло повалився на землю. Темрява, та що ж відбувається!?

Більше я піднятися не зміг. Хоча відчайдушно намагався. Рив пазурами землю, гарчав від злості та розпачу. Навіть повзти не вдавалося, ніби хтось міцно тримав мене за черево.

Мене знову оточили, цього разу більш щільним кільцем. Усього шістнадцять однаково одягнених чоловіків. Вони трималися на безпечній відстані, з оголеними клинками та луками з накладеною стрілою, готові будь-якої миті вступити в бій. Я перестав борсатися, це було марно, а показувати свою безпорадність було соромно. Тільки постарався лягти зручніше, невидимі пута дозволили мені лягти на живіт, підібрати задні лапи та витягнути передні. Також легко вдалося підняти голову. Залишилось тільки чекати, що буде далі.

Довго чекати не довелося. Кільце чоловіків розімкнулося, пропускаючи в середину міцно складеного, невисокого, сивого чоловіка, у вже знайомому мені скромному вовняному костюмі.

- Довго ж ти чинив опір. Я на тебе ще вночі чекав. Хоча більше ставок йшло на те, що ти зжереш милу дівчину, не давши їй можливості навіть пікнути. - Сивий безстрашно підійшов ближче. Не зважаючи на загрозливий рик і оскал, зазирнув у мої жовті очі. - Як не сумно усвідомлювати свої помилки, але я прорахувався. Ти виявився сильнішим. Але цього разу я не схиблю.

Демовент повів рукою зверху донизу. На мою голову почала тиснути невидима сила, змушуючи притиснутися до землі. Чоловік сів навпочіпки, відновлюючи зі мною зоровий контакт. Раптом голову ніби затиснули в лещата, біль був нестерпним. Я мимоволі притиснув вуха і тихенько заскавчав. Пазурі вп'ялися в землю, а лапи від напруження звела судома. Я відчайдушно намагався заплющити очі, відірватися від цього пронизливого погляду, але не вдалося. Демовент вдоволено посміхався.

Час сповільнився, ніби теж знущався з мене. Частий стукіт серця відраховував кожну мить моїх тортур. Я вперше пожалкував про те, що моє тіло звикло переносити біль, так хотілося знепритомніти, впасти в рятівне безпам'ятство.

- Сильний! - з ноткою захоплення сказав Демовент, нарешті відводячи від мене свої моторошні чорні очі. – До тебе всі непритомніли.

Я розпластався на землі, подумки посилаючи мою силу, якомога далі.

- Устань! – владно наказав чаклун, коли піднявся сам.

Я думав, що після такого тиждень не зможу навіть хвостом поворухнути, не те що піднятися. Але ні, лапи самі собою заворушилися, піднімаючи тіло, що нило від спазму.

- А тепер повертайся до замку, - продовжив командувати мною Демовент, - тим самим шляхом, що й прийшов. Обернися в людину. І вбий леді Лінару. Виконаєш – уб'єш себе.

Попри моє бажання, негайно вгризтися в горло чаклуну, я слухняно розвернувся і потрусив у вказаному напрямку. Ще й почав поступово набирати швидкість.

Подумки я пручався як міг, навіть кричав собі "стій!". Все це було марно. Немов мій розум замкнули в клітку, залишивши можливість тільки бачити, чути та відчувати. Це злило, дратувало, але найбільше всього неймовірно лякало.

Я сподівався, що біль від зворотного перетворення допоможе мені повернути контроль над тілом. Але помилився… залишалося безпорадно спостерігати, як я одягаюся, вибираюся з підвалу і прямую до кімнати дівчини, яку мені наказано вбити…

Яку наказано охороняти!

Біля кімнати Лінари, притулившись спиною до стіни, схрестивши руки на грудях, стояв мій батько. Він був при зброї, а також у захисному шкіряному одязі, у нарукавниках з металевими пластинами та високих чоботях. Все це говорило про те, що він зараз виконує мою роботу. За моєї появи на поверсі, батько відірвав погляд від чогось цікавого на стелі. М'яко посміхнувся.

У першу секунду я шалено зрадів тому, що батько тут. Але згодом зрозумів, що я все одно не зможу йому нічого розповісти, навіть натякнути на те, що зі мною щось не так. Він пустить мене до кімнати, спокійно піде, а я…

- Ти як, нормально? – співчутливо поцікавився батько, роздивляючись мене.

Моє неслухняне тіло, всупереч моєму бажанню, ствердно кивнуло, потім продовжило рух, і підійшло до дверей кімнати леді Лінари. Рука потяглася до ручки дверей.

- Ти можеш сьогодні відпочити, - м'яко сказав батько, спокійно спостерігаючи за мною, як і раніше, стоячи біля стіни. - Я домовився зі Станісом Таліоном. Ця доба повністю моя. А ти спокійно виспись, у своїх колишніх покоях. Там уже все підготували. Адже минула ніч була не з легких. Ще треба з'ясувати, що з тобою сталося. Не можна допустити, щоб подібне повторилося.

Звичайно я хотів послухатися, піти. Втекти! А моє тіло тим часом навіть не повернуло голови. Коли батько говорив, воно просто стояло, а зараз продовжує тягнути руку до ручки дверей.

- Роні, ти мене взагалі чув?

Я промовчав, хоч про себе неймовірно сильно кричав, метався, мов звір у клітці, благав батька про допомогу.

- Подивись на мене! - різко наказав ватажок.

Сталося диво, тіло підкорилося. Не знаю кому, мені чи ватажку, але я обернувся.

- Відійди від дверей. – Знову наказ, чіткий та різкий.

Цього разу тіло підкорилося з більшим небажанням. Певне тому, що така поведінка суперечить наказу чаклуна.

- Я тобі говорю, йди, відпочивай. Ти мене чув?

Я кивнув головою. А моє зачароване тіло вирішило, що на цьому накази сторонніх скінчилися, і можна братися за старе - знову поворот до дверей і заповітна ручка. Батько більше церемонитися не став. Хвала Темряві, він зрозумів без моїх пояснень, що зі мною щось не так. Різко схопивши, він притис мене до протилежної стіни. За дверима кімнати Лінари почулися кроки.

- Леді Лінара, залишайтеся в кімнаті! - різко кинув батько, навіть не обертаючись.

З ще більшою силою притискаючи моє тіло до стіни, яке саме почало відчайдушно чинити опір. За дверима тихо пискнули, потім почулися квапливі кроки, що віддалялися. Задоволений результатом, батько знову взявся за мене.

- Заспокойся! - Знову наказ, який виконався беззаперечно. - Що з тобою?

Я мовчав.

- Відповідай!

Неслухняні губи ледве поворухнулися. Я з радістю зазначив, що це сталося з моєї волі.

- Я зачарований ... - важко видавив я бажані слова.

Батько не здивувався.

- Я підозрював, що тут замішаний чаклун. З якою метою тебе зачарували? – дивлячись у вічі, спитав ватажок.

- Вбити… вбити Лінару.

Кожне нове слово давалося мені все легше та легше. Батько ненадовго замовк, просто дивлячись мені в очі. Потім спокійно спитав:

- Хто ти?

- Роні.

- Хто твоя родина?

- Гільдія вбивць та зграя вовків.

- Чиє слово тобі закон?

- Слово ватажка.

- Що я наказав тобі, відправляючи сюди?

- Охороняти леді Лінару.

- Ти можеш її вбити?

- Ні… - видихнув я останнє слово, разом з тим звільняючи свій розум від заклинання, що його сковувало. Тіло одразу обм'якло, і водночас я відчув, з якою силою мене притискає до стіни батько. І як тільки плечі не зламав?

- Я в порядку, - морщачись від болю, але все ж таки з полегшенням, додав я. – Пусти.

Батько послабив хватку, але повністю відпускати не поспішав.

- Точно?

- Так, тато. Дякую… це було… - я осікся, відразу згадавши, як нас відучували нити та скаржитися.

– Це було нестерпно, розумію, – батько посміхнувся. Потім відпустив мене і відійшов на пару кроків для зручності розмови. – І хто це зробив?

- Демовент. Друг і радник лорда Оіна Картауда, який, своєю чергою, є членом королівської ради.

- Думаєш, це вони копають під Станіса?

- Всі докази проти них, - я знизав плечима, відразу пошкодувавши про це. Так, відпочинок мені справді зараз не завадив би, але про нього можна поки що тільки помріяти.

- Треба про все доповісти Станісу. Тільки, - батько обернувся на двері кімнати Лінари, - її не можна залишати. З тобою точно все гаразд? - Він недовірливо окинув мене поглядом.

- Так.

- Добре. Але все ж таки, віддай мені, свою зброю.

Я покірно відстебнув пояс із клинками, вийняв усі заховані ножі. Батько поповнив свій арсенал, пристібаючи пояс на себе, та ховаючи ножі. Потім постукав у кімнату до Лінари. За дверима пролунав короткий переляканий писк.

- Леді Лінара, це я Тарел. Вибачте, що налякав. Я можу увійти?

У відповідь ми почули боязкий, все ще зляканий дозвіл. Батько сам увійшов до кімнати, велів мені залишатися тут. Зачинені двері не заважали мені чути, як Тарел ще раз перепросив перед дівчиною, коротко пояснив, що сталося за дверима - тобто сповістив про моє повернення, і двома словами, пояснив, що мені було погано, але тепер все в порядку. Потім була ввічлива пауза, на схвильовані зітхання Лінари, після якої Тарел попросив дівчину сходити разом з ними до батька, щоб вони могли доповісти йому про те, що сталося, вже з усіма подробицями.

Батько першим вийшов із кімнати, слідом вийшла Лінара, радісно посміхаючись мені. Темні тіні під очима дівчини свідчили, що вона теж не спала цієї ночі. Невже вона так сильно переживала? Так само Лінара була без звичайного макіяжу, в скромній чорній сукні, а не укладене в зачіску волосся вільними локонами спадало на плечі. Але, попри все це, вона, як і раніше, була красива. Дівчина переступила з ноги на ногу, декілька разів пальцями смикнула спідницю, явно борючись з бажанням підійти ближче. Впевнений, якби не Тарел, вона б не стрималася. До того ж батько постійно знаходився між нами, побоюючись, раптом заклинання знову спрацює і я нападу на дівчину.

- Ти як себе почуваєш? - скромно опустивши очі до підлоги, поцікавилася Лінара.

- Добре, - насилу змальовуючи перед батьком незворушність, відповів я. – Дякую за занепокоєння, леді Лінара.

Батько посміхнувся куточком рота, спостерігаючи за нами. А ось Ліні моя відповідь не сподобалася, вона різко перестала бентежитися, гордо скинула підборіддя, і сама рушила коридором вперед. Не обертаючись, суворо кинула нам:

- Ну чого стоїте? Ви ж хотіли поговорити з моїм батьком!

І що я знову зробив не так? Напевно, ця дівчина ніколи не припинить мене дивувати.

У приймальні перед кабінетом Станіса Талеона нас зустрів його помічник, худий як тріска та абсолютно лисий чоловік похилого віку. Він був невисокий, але на оточуючих дивився, наче зверхньо, ​​суворо хмурячись, зводячи над переніссям рідкі сиві брови. Також там знаходилися вірні охоронці-близнюки. З появою Тарела, вони відразу схопилися з дивана, витягаючись по струнці смирно, і шанобливо схиляючи голову перед ним. Батько схвально кивнув, дозволивши братам сісти назад, а потім звернувся до помічника Станіса з проханням пустити нас до нього. Помічник затявся, почав мовити нам про неймовірно сильну зайнятість лорда, але рішучий і холодний погляд Тарела швидко переконав його доповісти про наш прихід. Як і очікувалося, Станіс погодився на зустріч, наказавши негайно нас запросити. Але перш ніж увійти, батько звернувся до Лінари з несподіваним для неї проханням:

- Леді Лінара, я змушений просити вас залишитися тут.

- Але чому? - по-дитячому обурилася дівчина. - Ви ж обіцяли, що я дізнаюся про всі подробиці.

- Дізнаєтесь. Але потім. Батько сам розповість вам усе, що вважатиме за потрібне.

- Так не чесно, завжди зі мною так, як із маленькою! - Лінара продовжувала вередувати, залишалося тільки ніжками від злості затупати й буде точно як малолітня дочка Марко, коли та не хотіла вирушати спати.

– Не варто так думати, – спокійно відповів мій батько, мудро не звертаючи уваги на її примхи. – Кожна людина має право на секрети. Прошу вас, залиштеся.

- Гаразд, - неохоче здалася Лінара. Різко розвернувшись на підборах, пройшла до вільного крісла.

Я з батьком нарешті увійшов до кабінету лорда Станіса Талеона, щільно зачинивши за собою важкі дубові двері. Кімната була невелика. Ліворуч від входу розташовувалося вікно, з обох боків прикрашене важкими темними шторами. Праву стіну приховував стелаж із різними книгами та сувоями. Посередині кімнати, на світлій дерев'яній підлозі, стояв робочий стіл. Станіс сидів за ним у широкому м'якому кріслі, з високою спинкою, а за ним, на всю стіну, висіла карта міста Горіхо та найближчих околиць. Карта була суцільно втикана маленькими паперовими прапорцями різних кольорів. Я зацікавлено придивився до них, але зрозуміти, що вони означають не зміг.

При нашій появі Станіс Талеон відразу відклав у бік папери, які читав, оглянув нас тривожним поглядом. Коротко обмінявся привітаннями та запропонував сісти. Коли ми зайняли менш розкішні крісла перед столом лорда, він відразу перейшов до справи:

- Знову щось трапилося? - дивлячись на Тарела, спитав він.

- Так. Як ви вже знаєте, у Роні були невеликі проблеми, і він за потребою відлучався до лісу. Так от там він зустрів Демовента...

- Вибачте, що перебиваю вас, але хотілося б уточнити, чи ви говорите про того самого Демовента? Про друга лорда Оіна Картауда?

– Саме про нього.

- Не може бути! – здивувався Станіс. – Він же зараз у замку. Лорд Оін та Демовент мої почесні гості.

- Так, я знаю, але це справи не змінює, - спокійно відповів Тарел. - Виходить, він покинув замок.

- Роні, а ти не міг обізнатися? – Станіс подивився на мене.

– Ні. У мене було достатньо часу, щоб познайомитися з Демовентом під час вечері, а в лісі ми мали надто близький контакт.

- Ой, вибачте! - стрепенувся Станіс. - Я ж перебив вас, так і не дізнавшись, що сталося.

- Роні, розповідай, - батько передав мені право слова, - адже я теж подробиць не знаю.

Я коротко виклав історію про мою неприємну зустріч із Демовентом, особливу увагу приділивши його словам.

- Виходить Демовент чаклун! - Станіс здивовано підняв пухкі руки. - А ніхто не знав.

А от батька схвилювало інше:

- Значить, твій голод, це його рук справа. Він зачарував тебе двічі. Що ж, цей чаклун справді прорахувався.

У батьковому голосі був холод, від якого в мене по спині побігли мурашки.

- Чекайте, чекайте, я все ще не можу повірити в те, що ви говорите про того самого Демовента, я маю перевірити. - Станіс підняв позолочений дзвіночок, що стоїть у нього на столі. Подзвонив.

Через кілька секунд двері відчинилися, і в неї, наче змія, вислизнув лисий помічник.

- Слухаю вас? - літній чоловік чемно схилив голову.

- Скажи мені, Дірку, Демовент залишав сьогодні замок?

- Так сер. Через годину після обіду він узяв частину людей з охорони лорда Оіна Картауда і разом з ними поїхав.

- Чому не доповіли? - трохи розсердився Станіс.

- Пробачте, мій лорде, але ви не давали таких розпоряджень. Це ж наші гості, а не полонені. Ви казали, що за ними треба тільки приглядати.

- Добре, дякую, - голос лорда пом'якшив. - Тобі відомо, куди Демовент з охороною попрямував після обіду?

- В ліс. Здається, вони планували пополювати.

- Коли вони повернулися? - Продовжив розпитування Станіс.

- Їх ще немає в замку, сер. - А сам лорд Оін зараз де?

- У своїх гостьових покоях. -

Дякую за інформацію, Дірк. Можеш бути вільним.

Лисий чоловік вклонився, і так само вислизнув із кімнати, відчиняючи двері рівно настільки, щоб змогло пройти лише його худорляве тіло. Станіс замислився. Поставивши лікті на стіл, він сплів пальці та вперся в них підборіддям. Маленькі очі намісника дивилися кудись у далечінь.

- Неприємна історія виходить, - після пів хвилини роздумів, сказав намісник. - Оін щось планує проти мене. А я вважав його за друга, і так безтурботно запросив його до свого дому.

- Не поспішайте з висновками. Накажіть своїм людям взяти лорда Оіна під варту, а ми займемося Демовентом, - з колишнім холодом у голосі відповів Тарел.

- Але яке вам діло до моїх проблем? - не чекаючи такого повороту, здивувався Станіс.

- Найпряміше. Вам знайома приказка – "не наступай перевертню на хвіст, бо голову відкусить"?

- Знайома, - Станіс злякано проковтнув. – Але мені потрібна інформація.

- Це вже як вийде, - кинув Тарел, встаючи з крісла.

Я поспішив за батьком. Станіс Талеон злякано дивився нам услід. У приймальні Тарел коротким жестом наказав близнюкам слідувати за ним. Фальк і Рендел усе зрозуміли без слів, усміхнулися, оголюючи ряд бездоганно білих зубів. Лінара схопилася з крісла, і хотіла засипати мене питаннями, але цієї секунди з кабінету вийшов її батько.

- Лінаро, жваво до мене в кабінет! Дірк, негайно знайди мені Марко!

Відчуваю, скоро у замку стане спекотно. Але й на мене чекала не менш спекотна прогулянка.

© Дар'я Чекащенко,
книга «Місячний Син.».
Коментарі