Hic jacet
Зникнути зі Всесвіту й карт, Зникнути з радарів, табло та зі списків. Залишити собою спорожнілу нішу, Цілковиту тишу Й епітафію, неможливу стерти чи замінити на якусь зовсім іншу, Про іншу людину або взагалі якусь річ чи подію. Зникнути прокладеними лініями й позначками, Полишеними мандрівниками, Що вирушали на прикриті ділянки душі флером. Зникнути чіткими орієнтирами, відзначеними на місцевості яскравими знаками, помітними навіть у темряві. Зникнути звідусіль, мов летучий газ, мов вітер. Викликати помилку в просторі та його системі. Мати навколо себе наповнену труну слізьми, Подарунками «на пам‘ять», аби й порожнечі тепер залишити щось про себе. На жаль, порожнечі вже не буде до цього діла, Вона лиш лежатиме в труні й подумки благатиме про відправлення всіх листів, написаних у цей мовчазний для інших період. Світи життя й смерті занадто віддалені й відірвані один від одного, Аби налагоджувати між ними зв‘язок і намагатися доторкнутися словом чи думкою до тих, хто пішов. Зникнути зі Всесвіту, карт, радарів, табло й зі списків, Та чи зникнути з пам‘яті хоча б однієї людини гарячій згадці в остиглій ззовні, але так і не змертвілій зсередини шкірі? Vale et me ama 01.01.2023 *Виноска* Hic jacet [ік йацет] - тут лежить. Епітáфія - надмогильний напис. Флер - 1) тонка, прозора, переважно шовкова тканина, 2) напівпрозорий покрив; серпанок. Прикривати флером — робити що-небудь невиразним або таємним, надавати чому-небудь певної загадковості. Vale et me ama [вале ет ме ама] - прощавай і люби мене (заключна фраза листів у стародавніх римлян).
2023-12-02 11:18:34
0
0
Схожі вірші
Всі
"Я буду помнить"
Я буду помнить о тебе , Когда минутой будет гнусно И одиноко грянет в след Дождь смыв порою мои чувства Я буду помнить о тебе , Когда нагрянет новый вечер И ветер заберёт себе Мои увечены надежды . Я буду помнить, тот момент, Когда тебя со мной не стало Оставив только мокрый цент С того ,что в сердце потеряла Я буду помнить твой уход , Да может быть, тогда слезами Теперь совсем под тихий сон Обняв подушку крепко швами .
42
5
1319
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
44
34
7731