Крижана королева
По вогню я босоніж крокую, Мов по кризі, по гострому склу, По уламках, краєчками раю Я всі каверзи гідно пройду. Вкотре я натикнуся на збіги Невезінь або злих язиків І пограю ще раз в їхні ігри, Ігри тих, недалеких, умів. Я, приймаючи правила долі, Вчуся бути сильнішою тут І стають під моєю ногою Льодом краплі невдачей і скрут. Та інакше все можна побачить, Не полон, а свободу знайти. До добра через труднощі шляхом Йтиму я саме так, як і ти. Я тепер лише ковзаю легко По усіх тих моїх перешкодах, Що ламаються тільки під лезом І зникають в загублених водах. Не здаватися, все відпустити, Завжди бути в думках обережною, Мені краще і жити, і бути Крижаною на вік королевою.
2022-11-13 05:18:31
7
1
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (1)
Сандра Мей
Мені сподобалось.
Відповісти
2022-11-13 07:53:22
Подобається
Схожі вірші
Всі
Я і ніч
Поїзд падає в ніч. Це-останній ліхтар. Я і ніч. Віч-на-віч. То морозить. То жар. Ти вже, певно, заснув, Ти подушку обняв. Ти мене вже забув. В тебе тисячі справ Я від тиші глуха. Від мовчання німа. Я одна. Клич- не клич. Я і ніч. Віч-на-віч.
105
8
13487
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
43
33
9399