Dream at dawn (переклад вірша "Сон на зорі")
Flame ignites in the morning sky, In the sky, a flame of the early star. Fills my heart with joy, fills my heart with joy, In my heart, a joy so unusual, far. Once again, you'll come as a glowing beam, As a glowing beam, like a gentle stream. I'll be lost in your soft and tender gaze, Soft and tender gaze, in your gentle ways. I whisper to you: "Like the cherry bloom, Like the cherry bloom, you're a beauty bright." Tell me what’s your name, what do they call you? What do they call you, star that lights the night? And in answer comes: "Don’t you ask my name, Don’t you ask my name, don’t you ask my name. Dreams are fleeting, but you remember me, You remember me, you remember me." Flame has blazed in the morning sky, In the sky, the flame of the early star. I will come, only you must recognize, You recognize me, recognize my eyes. Remember and you wait for me.
2024-10-13 21:32:02
0
0
Схожі вірші
Всі
Дозе с любовью))
Прошу не уходи , Ты луч ,что красит день всех Как тяжело так просто отпустить , Твой свет от шоколад творений Ты весела всегда ,поддержишь если грустно Всем здесь стала важна И в тоже время согреешь теплотою гнусно На аве так няшна с котейками мимишна , С улыбкою ясна й не будет так прывична ! Мне грустно без тебя , хорошая зайчуга !! Я ж буду так скучать за твоими стишками , Что даришь всем сполна С любовью й ораматом тепловой ласки :) Оть доброты твоей Сб стал радостью излучен :) Ведь многим принесла Частичку доброты с улыбочкой уюта лучик 🌹 (( 🍫✨🌹💕)) P.s: Посвященно Дозе с любовью от Морки 💕🍫))) ( Одна и единственная на Сб Шоко-котейка ,что поднимает настроение другим своим позитивным настроением 🍫💕)) https://www.surgebook.com/alievaelmira/blog/ejk3a46
42
40
3283
Приходи (RU-UA)
Черничные пироги, молоко с мёдом. Приходи. Почитаю тебе стихи и раны замажу йодом. Буду исцелять поэтапно все твои трещинки и порезы, даже в твоё заледеневшее сердце, поверь мне, — смело полезу. Повір! Залізу без страху. Без жалю, не боячись. Бо наше розпалене вогнище змушує бути хоч чимось. І тільки не хвилюйся — ми не розчинимось. Ні одне у одному, ні у часі. Мы снова столкнёмся, неспособные противостоять этой связи. Истощенные, но в друг друге, нашедшие дом. Якщо не перше життя, то і не перший том. Не перший різновид мов у моїх віршах. Не найдёшь меня в жизни? Отыщешь во снах. За той дверью, где я нам в пирог добавляю чернику. Приходи. Мне одной без тебя здесь ужасно дико.
42
3
1938