Шлях правди
Пустельний солод непокоїть нерви, Дурманить голову й холодить кров, І сумніви, немов могильні черви, Підточують твій мозок знову й знов. Химерні хмари, майже що прозорі, Й повітря, перепалене в пісок: Невпинна втеча від думок неволі - Вже ледве робиш свій наступний крок. Блукає погляд в пошуках оази, Та тільки дюни всюди, й хоч-не-хоч, Переборовши відчуття поразки, Бредеш крізь міражі будівль і площ. Десь там суспільство крутиться між марев, Та вірний шлях не терпить марнотú. І ти, вже вільний від безцільних зарев, Тримаєш курс, до цілі щоб дійти... Тебе зміцнила правда непомітно: Не смерті раб, а світла паладин. Мандруєш в даль, на горизонті видно Майбутнє Місто - твій жаданий Дім.
2020-08-09 08:19:31
10
2
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (2)
Andrii Katiuzhynskyi
Який політ думки! Позаздрив би, нажаль не вмію!
Відповісти
2020-10-03 19:27:28
1
Есмеральда Еверфрі
@Andrii Katiuzhynskyi дякую 😊
Відповісти
2020-10-04 05:38:00
Подобається
Схожі вірші
Всі
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
43
33
9097
Намалюю
Намалюю тобі на обличчі Сонця промені, хмари і гай... Я не зраджую тій своїй звичці І ніколи не зраджу. Це край. Небо синє, бурхливе і темне, Наче очі твої, наче рай. Наче сховище, замок підземний. Наче темний і лячний той край. Намалюю тобі на обличчі, На сторінці клітинку. Портрет... Я не зраджую тій своїй звичці, Знов малюю лиш твій силует.
52
13
2695