Lorelei
Не відаю, чом мене сум обіймає, І плаче в душі вікодавня струна; В скрижалях думок наче мара витає — Од давньої казки спокóю нема. Схололо повітря, і день швидко сплинув. Задумливо Рейн безупинний пливе. Убрáна промінням вечірнім вершина Та сяйвом чаклунським втішає себе. На троні скелястім — вродлива дівчи́на, І золото коси летючі вкрива. У вбрáнні палаючім дика царівна, І пісня їй груди звабливі здима. І голос могутній, неначе сам Рейн. Леліє дівчи́на косу гребінцем. Проводить — співає, спів ллється ключем І ніби округи квітчає вінцем. Рибалку в човні в його злую часину Журба гострозуба до серця пройма. Він дивиться вгору, та не на вітрила! Під ним — вже могила, не буйна вода. О скелі розіб'ється вщент утлий човен, Рибалку поглине лихий водограй! Убивчій наспів уперéдить плач вдóвин. В тім винна лукава з ім'ям Лореляй.
2023-04-17 13:48:27
3
3
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (3)
Theodora Dove
Це — мій власний переклад вірша німецького поета Генріха Гейне "Lorelei", за мотивом легенди про дивовижну дівчину, що зачаровувала своїм співом моряків. Переклад зроблено для А. С. Михайлової.
Відповісти
2023-04-17 13:50:43
Подобається
Н Ф
Гарний переклад
Відповісти
2023-04-18 07:44:24
1
Theodora Dove
@Н Ф дякую)
Відповісти
2023-04-18 12:49:51
1
Схожі вірші
Всі
Намалюю
Намалюю тобі на обличчі Сонця промені, хмари і гай... Я не зраджую тій своїй звичці І ніколи не зраджу. Це край. Небо синє, бурхливе і темне, Наче очі твої, наче рай. Наче сховище, замок підземний. Наче темний і лячний той край. Намалюю тобі на обличчі, На сторінці клітинку. Портрет... Я не зраджую тій своїй звичці, Знов малюю лиш твій силует.
50
13
1429
Пора нахлынувших надежд
Устаю сегодня рано Без кошмаров и тревог, День начну без одеяла Улыбаясь небу полных облоков Обниму своего друга , Что на подоконнике взгруснул , Прошептав ,что скоро лето дружно , Обязательно к нам в гости сможет заглянуть. С ним и множество событий Впереди ждёт только смех , Разве можно одним мигом Передать всю радость от поры нахлынувших надежд.
47
8
1239