Lorelei
Не відаю, чом мене сум обіймає, І плаче в душі вікодавня струна; В скрижалях думок наче мара витає — Од давньої казки спокóю нема. Схололо повітря, і день швидко сплинув. Задумливо Рейн безупинний пливе. Убрáна промінням вечірнім вершина Та сяйвом чаклунським втішає себе. На троні скелястім — вродлива дівчи́на, І золото коси летючі вкрива. У вбрáнні палаючім дика царівна, І пісня їй груди звабливі здима. І голос могутній, неначе сам Рейн. Леліє дівчи́на косу гребінцем. Проводить — співає, спів ллється ключем І ніби округи квітчає вінцем. Рибалку в човні в його злую часину Журба гострозуба до серця пройма. Він дивиться вгору, та не на вітрила! Під ним — вже могила, не буйна вода. О скелі розіб'ється вщент утлий човен, Рибалку поглине лихий водограй! Убивчій наспів уперéдить плач вдóвин. В тім винна лукава з ім'ям Лореляй.
2023-04-17 13:48:27
3
3
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (3)
Theodora Dove
Це — мій власний переклад вірша німецького поета Генріха Гейне "Lorelei", за мотивом легенди про дивовижну дівчину, що зачаровувала своїм співом моряків. Переклад зроблено для А. С. Михайлової.
Відповісти
2023-04-17 13:50:43
Подобається
Н Ф
Гарний переклад
Відповісти
2023-04-18 07:44:24
1
Theodora Dove
@Н Ф дякую)
Відповісти
2023-04-18 12:49:51
1
Схожі вірші
Всі
Темнота теней ночи ...
Пусто стало без границы Ночь взошла забрав луч дня Темны улицы, как тишины темницы , Освещает только свет одного фонаря ... Покров одеяла ночи вкрыто небо В далеке не страшны мне тени ветвей И не будоражит больше холод ветра , Что касается руками глубины очей ... Бурю льда он не приносит Темнота стала привычна мне Звук сверчков не веет грустью Больше ничего бояться нет... Свет от звёзд полны свеченьем Они стали снов мечты путей Для того , кто вдруг заблудит И поддастся темноте своей ...
44
13
1805
Моє диво
А на дворі лив дощ мов із відра, Гуляючи по вулиці рідненькій. Побачила в болоті кошеня, На мене так дивилося сумненько. Чомусь у серці так затріпотіло, Подумала забрати в дім собі, Дістала з бруду, воно муркотіло, Співаючи дорогою пісні. Ось так у мене і з'явилось диво, Мій друг пухнастий, любе кошеня. Історія насправді ця правдива, А на дворі лив дощ, мов із відра... *** У співавторстві з прекрасною Вікторією Тодавчич https://www.surgebook.com/_victoria_todavchich_ За допомогою проекту https://www.surgebook.com/weird_owl/book/proekt-pishem-sovmestno
46
5
1509