Жахлива безнадія
А знаєте: коли життя стає нестерпним? Коли людина інтерес втрачає, Коли дорога, обрана колись, Веде її кудись, ще й завертає по кутках знайомих; Однак, на жаль, людині зовсім не до цього. Вона уже не за кермом, її рука більше не тягнеться до нього. Її вода несе собі кудись, в бурхливії незнанії простори. І подивись, і зрозумій: їй, бідолашній, все одно, куди її тепер закине буйне море. Чи втопить у густій безодні чорній, чи винесе на сушу... Їй байдуже, спасіння буде чи буденність сіра, яка зараз ще більш руйнує душу. Тепер втрачає фарби світ, хоч і крізь призму неба просочується дивне світло сонця віт, та для людини й це вже не потреба. Той стан враз набіжить й зав'яже світ, мов пишна хвиля моря; Колишніх любих перемог пов'яне цвіт, а це народить справжню купу горя. Минуле тугу наведе, ятрити буде свіжі рани; Чатує ніжний спогад й жде, як на володаря, володаря! єдиного! свого! одіть тяжкі й міцні, як сум, кайдани. А іпостась продовжує життя; живе кляте єство, та ж не радіє. В полоні звичечки так-сяк торує шлях, однак про вдалий результат уже не мріє. І є два способи вернутись (ні - брехня) -  скоріше зовсім наново родитись. Один -  стражданню владному коритися щодня, а другий - вибратися з ями й самому змінитись!
2023-09-06 20:03:23
6
2
Коментарі
Упорядкувати
  • За популярністю
  • Спочатку нові
  • По порядку
Показати всі коментарі (2)
Н Ф
Гарно😍
Відповісти
2023-09-07 14:58:38
2
Jennifer Owgat
💔🥺
Відповісти
2023-09-08 10:26:30
2
Схожі вірші
Всі
Тарантела (Вибір Редакції)
І ніжний спомин серця оживився В нестримнім танці тіла — тарантели, Коли тебе відносить в зовсім інші Світи буття — яскраві й небуденні. Коли душа вогнями іржавіє, Кричить до тебе екстраординарним Неспинним рухом палкої стихії! Чому стоїш? Хутчіш в танок за нами! Бо тут тебе почують навіть боги, Суворі стержні правди на планеті. Танцюй-співай у дивній насолоді, Бо то є радість в ритмі тарантели!... Твоє ж життя невічне, зголосися? В мовчанні втопиш душу і печалі? Чи може разом з нами наймиліше Відкинеш маску сорому й кайдани? *** Переклад в коментарях 🔽🔽🔽
43
33
9114
Все й одразу
Ти завжди хотів все й одразу. Жага зрушити гори з місця, не торкаючись навіть каменя. Писав про світло в своїй душі, але від тебе ні променя. Тобі моря по коліно, це звісно, але ти навіть не увійшов у воду. Ти з тих, хто забув про природу слова. Раніше вірші — це була мова любові, а ти радієш кожній римі, бо знаєш, що вони випадкові. Повторюєш, як мантру що прагнеш визнання та безперечної слави. Не занадто великі бажання, навіть без крихти таланту? Ти можеш римувати, але в тебе не має душі: Твої очі порожні, як і твої вірші.
84
2
4785