У ля ля (переклад пісні Run The Jewels feat. Greg Nice & DJ Premier - "ooh la la")
[Інтро: El-P]
А, хей (О, бля)
[Приспів: Greg Nice та El-P]
У, ля ля, а, уі-уі
У, ля ля, а, уі-уі (Ейй)
У, ля ля, а, уі-уі (Ейй)
У, ля ля, а, уі-уі (Поїхали)
У, ля ля, а, уі-уі
У, ля ля, а, уі-уі
У, ля ля, а, уі-уі
У, ля ля
[Куплет 1: El-P]
Шукаю М, ніби я втратив друга.
Вистрибую з ліжка, кричу: "Де хліб?"
Тримай яйце, офіціант принесе чек. *1
Коли ми говоримо, ми – калаші, тримай нас у голові.
Одягнуті на світанку, вони полишають зброю.
Я чую та бачу крізь туман, як вони повзуть через квартали.
Вітаю з початком сезону, схоже, сезон годування почався, Боже ж мій! *2
Виглядаю живим, і, схоже, я живу на периферії,
Але нічого, я – той хлопець, що постійно лізе в дурниці.
[Куплет 2: Killer Mike]
По-перше, нахуй закон, ми круті нахуй,
Стейк-тартар, устриці в напівмушлі, суші-бар.
Життя – сука, ми його їбали жорстко. *3
Я пес, я брудний пес, ха-ха-ха-ха-ха!
Старі брудні виродки, удар в щелепу, шиммі шиммі я! *4
Тримаю ствол у тачці, кажу: "Ну давай, давай!"
Я – боєць, моя лінгвістика, наче у Jeru the Damaja, *5
Мій реп – ніби домашнє порно.
[Приспів: Greg Nice, El-P та Killer Mike]
У, ля ля, а, уі-уі (Ейй)
У, ля ля, а, уі-уі (А, уі-уі)
У, ля ля, а, уі-уі
У, ля ля, а, уі-уі (Мо шерí, мо шері *6)
У, ля ля, а, уі-уі (Мо шері, мо шері)
У, ля ля, а, уі-уі
У, ля ля, а, уі-уі (Мені потрібна пляшка Моету *7, йо, давай)
У, ля ля, а, уі-уі (Ґярсóн *8)
[Куплет 3: El-P]
Ти хочеш зриву, я тебе врятую, та я зайнятий (зайнятий)
Мій братик бігає всюди і все руйнує, базару нуль (нуль)
Раніше був хлопом, я був ніким (ніким)
Ви, підари, зіпсовані й щось задумали.
Останнім часом мої кишені потовстішали, я люблю скидати з них вагу.
Я боюся нічого, крім небуття, чи не так?
Розпалювачі війни шмаляють, вони приціляться та рознесуть твою макітру (Обережно)
Ваші страждання прикольні, вони закинуть твоїх дітей у піч. *9
[Куплет 4: Killer Mike]
Нахуй короля чи королеву та їхніх лизоблюдів,
Я витягую свій хуяк та при всіх мочуся на їхнє взуття.
Народ, ми пірати, гордість цієї великої республіки.
Не важливо, що ти замовив, довбойоб, ми те, від чого ти стирчиш (Вибач)
Раніше любив Брюса, але, живучи vida loca,
Зрозумів, що я скоріше Джокер.
Коли ми створюємо хаос, просто тримайте у голові, що ми це все робили з усмішкою.
На цьому острові, де в'язні керують психушкою, ми – людожери. *10
[Приспів: Greg Nice та El-P]
У, ля ля, а, уі-уі (Ейй)
У, ля ля, а, уі-уі (Ейй)
У, ля ля, а, уі-уі (Ейй)
У, ля ля (Діджей Прем'єр)
[Аутро: Greg Nice та DJ Premier]
У, ля ля
У, ля-, ля, ля
У, у
У, у, ля ля, а, уі-уі
У, ля, ля, ля, ля, ля
А, уі, а, уі, а
А, а, уі, уі
*1 - у житті El-P був період, коли в нього було мало грошей (М - money), і він буквально харчувався одним яєчним бутербродом у день. А тепер яйце йому приносить офіціант, тобто, він став багатшим. Крім того, bread (хліб) на слензі може означати гроші.
*2 - іронія над величезною кількістю прошаків у містах, багато з яких – фейкові жебраки.
*3 - в оригіналі йде метафорична гра слів: "raw" на слензі значить не лише "сирий", але й "жорсткий" чи "крутий". Саме тому Killer Mike перераховує у цьому куплеті страви, які подаються сирими.
*4 - посилання на одного з членів Wu-Tang Clan, Ol' Dirty Bastard, та його відому пісню 1995 року "Shimmy Shimmy Ya" (буквально "розкачаю тебе").
*5 - посилання на нью-йоркського репера 90х Jeru the Damaja та рядки з його пісні "Mental Stamina" (1994): "Pugilistic linguistic / Check out the mystics, we're fantastic / Fuck it, you'll get your ass kicked" ("Бойова лінгвістика / Заціни містиків, ми фантастичні / Похуй, твоя дупа була побита").
*6 - "мій дорогий" чи "мій солоденький" (з французької).
*7 - дорога марка шампанського, якщо хто не знав.
*8 - "офіціант" (з французької).
*9 - натяк на лицемірство владних осіб, які обманюють людей та цинічно їх обкрадають і вбивають.
*10 - під "Брюсом" мається на увазі Броюс Вейн, себто Бетмен. "Livin' la Vida Loca" – дуже відомий хіт Рікі Мартіна, назва якого перекладається як "жити шаленим життям". Killer Mike каже про те, що останнім часом йому більш симпатизує хаотичне начало Джокера, аніж бетменівський порядок. Останній рядок – це натяк, з одного боку, на сумнозвісний острів Назіно на сибірській річці Об, де за часів сталінської колективізації відбувся страшенний голод і були задокументовані численні випадки канібалізму, а з іншого боку – на психлікарню Аркхем у Готем-сіті, вигадану локацію з коміксів про Бетмена, у якій зазвичай сидів Джокер та яку одного разу він захопив разом з іншими злодіями. Тобто, підсумовуючи, Killer Mike вважає, що вони з El-P свого роду "володарі хаосу".
А, хей (О, бля)
[Приспів: Greg Nice та El-P]
У, ля ля, а, уі-уі
У, ля ля, а, уі-уі (Ейй)
У, ля ля, а, уі-уі (Ейй)
У, ля ля, а, уі-уі (Поїхали)
У, ля ля, а, уі-уі
У, ля ля, а, уі-уі
У, ля ля, а, уі-уі
У, ля ля
[Куплет 1: El-P]
Шукаю М, ніби я втратив друга.
Вистрибую з ліжка, кричу: "Де хліб?"
Тримай яйце, офіціант принесе чек. *1
Коли ми говоримо, ми – калаші, тримай нас у голові.
Одягнуті на світанку, вони полишають зброю.
Я чую та бачу крізь туман, як вони повзуть через квартали.
Вітаю з початком сезону, схоже, сезон годування почався, Боже ж мій! *2
Виглядаю живим, і, схоже, я живу на периферії,
Але нічого, я – той хлопець, що постійно лізе в дурниці.
[Куплет 2: Killer Mike]
По-перше, нахуй закон, ми круті нахуй,
Стейк-тартар, устриці в напівмушлі, суші-бар.
Життя – сука, ми його їбали жорстко. *3
Я пес, я брудний пес, ха-ха-ха-ха-ха!
Старі брудні виродки, удар в щелепу, шиммі шиммі я! *4
Тримаю ствол у тачці, кажу: "Ну давай, давай!"
Я – боєць, моя лінгвістика, наче у Jeru the Damaja, *5
Мій реп – ніби домашнє порно.
[Приспів: Greg Nice, El-P та Killer Mike]
У, ля ля, а, уі-уі (Ейй)
У, ля ля, а, уі-уі (А, уі-уі)
У, ля ля, а, уі-уі
У, ля ля, а, уі-уі (Мо шерí, мо шері *6)
У, ля ля, а, уі-уі (Мо шері, мо шері)
У, ля ля, а, уі-уі
У, ля ля, а, уі-уі (Мені потрібна пляшка Моету *7, йо, давай)
У, ля ля, а, уі-уі (Ґярсóн *8)
[Куплет 3: El-P]
Ти хочеш зриву, я тебе врятую, та я зайнятий (зайнятий)
Мій братик бігає всюди і все руйнує, базару нуль (нуль)
Раніше був хлопом, я був ніким (ніким)
Ви, підари, зіпсовані й щось задумали.
Останнім часом мої кишені потовстішали, я люблю скидати з них вагу.
Я боюся нічого, крім небуття, чи не так?
Розпалювачі війни шмаляють, вони приціляться та рознесуть твою макітру (Обережно)
Ваші страждання прикольні, вони закинуть твоїх дітей у піч. *9
[Куплет 4: Killer Mike]
Нахуй короля чи королеву та їхніх лизоблюдів,
Я витягую свій хуяк та при всіх мочуся на їхнє взуття.
Народ, ми пірати, гордість цієї великої республіки.
Не важливо, що ти замовив, довбойоб, ми те, від чого ти стирчиш (Вибач)
Раніше любив Брюса, але, живучи vida loca,
Зрозумів, що я скоріше Джокер.
Коли ми створюємо хаос, просто тримайте у голові, що ми це все робили з усмішкою.
На цьому острові, де в'язні керують психушкою, ми – людожери. *10
[Приспів: Greg Nice та El-P]
У, ля ля, а, уі-уі (Ейй)
У, ля ля, а, уі-уі (Ейй)
У, ля ля, а, уі-уі (Ейй)
У, ля ля (Діджей Прем'єр)
[Аутро: Greg Nice та DJ Premier]
У, ля ля
У, ля-, ля, ля
У, у
У, у, ля ля, а, уі-уі
У, ля, ля, ля, ля, ля
А, уі, а, уі, а
А, а, уі, уі
*1 - у житті El-P був період, коли в нього було мало грошей (М - money), і він буквально харчувався одним яєчним бутербродом у день. А тепер яйце йому приносить офіціант, тобто, він став багатшим. Крім того, bread (хліб) на слензі може означати гроші.
*2 - іронія над величезною кількістю прошаків у містах, багато з яких – фейкові жебраки.
*3 - в оригіналі йде метафорична гра слів: "raw" на слензі значить не лише "сирий", але й "жорсткий" чи "крутий". Саме тому Killer Mike перераховує у цьому куплеті страви, які подаються сирими.
*4 - посилання на одного з членів Wu-Tang Clan, Ol' Dirty Bastard, та його відому пісню 1995 року "Shimmy Shimmy Ya" (буквально "розкачаю тебе").
*5 - посилання на нью-йоркського репера 90х Jeru the Damaja та рядки з його пісні "Mental Stamina" (1994): "Pugilistic linguistic / Check out the mystics, we're fantastic / Fuck it, you'll get your ass kicked" ("Бойова лінгвістика / Заціни містиків, ми фантастичні / Похуй, твоя дупа була побита").
*6 - "мій дорогий" чи "мій солоденький" (з французької).
*7 - дорога марка шампанського, якщо хто не знав.
*8 - "офіціант" (з французької).
*9 - натяк на лицемірство владних осіб, які обманюють людей та цинічно їх обкрадають і вбивають.
*10 - під "Брюсом" мається на увазі Броюс Вейн, себто Бетмен. "Livin' la Vida Loca" – дуже відомий хіт Рікі Мартіна, назва якого перекладається як "жити шаленим життям". Killer Mike каже про те, що останнім часом йому більш симпатизує хаотичне начало Джокера, аніж бетменівський порядок. Останній рядок – це натяк, з одного боку, на сумнозвісний острів Назіно на сибірській річці Об, де за часів сталінської колективізації відбувся страшенний голод і були задокументовані численні випадки канібалізму, а з іншого боку – на психлікарню Аркхем у Готем-сіті, вигадану локацію з коміксів про Бетмена, у якій зазвичай сидів Джокер та яку одного разу він захопив разом з іншими злодіями. Тобто, підсумовуючи, Killer Mike вважає, що вони з El-P свого роду "володарі хаосу".
Коментарі