6 футів, 7 футів (Lil Wayne ft. Cory Gunz - 6 Foot 7 Foot)
Гусінь (Royce Da 5'9" ft. Eminem & King Green - Caterpillar)
Хіп-хоп (Dead Prez - Hip Hop)
Заклинатель змій (Rage Against The Machine - Snakecharmer) (Поетичний переклад)
Я застрелив шерифа (Боб Марлі - I Shot the Sheriff)
Стямся (Rage Against The Machine - Wake Up)
Я проти світу (2Pac ft. Dramacydal - Me Against The World)
Втрачене мистецтво зберігати секрет (Queens of the Stone Age - The Lost Art of Keeping a Secret) (Поетичний переклад)
вклепаласявклепаласявклепалася (Paramore - crushcrushcrush)
Я не міг не покохать тебе (Елвіс Преслі - Can't Help Falling in Love) (Поетичний переклад)
Шалена в коханні (Бейонсе ft. Jay-Z - Crazy in Love)
Техаська жовта ружа / Техаські очі (Елвіс Преслі - The Yellow Rose of Texas / The Eyes of Texas) (Поетичний переклад)
До самого скону (Eminem ft. Nate Dogg - 'Till I Collapse)
Дід Макдональд ферму мав (дитяча пісенька "Old MacDonald Had a Farm") (Поетичний переклад)
Я можу (Nas - I Can)
Денні мій (Традиційна пісня "Danny Boy") (Поетичний переклад)
Просто друг (Biz Markie - Just A Friend)
Нам вже більше ніколи не бути разом (Версія Тейлор) (Тейлор Свіфт - We Are Never Ever Getting Back Together (Taylor's Version))
Мені це подобається (Icona Pop ft. Charli XCX - I Love It)
"Uber" усюди (MadeinTYO - Uber Everywhere)
Віє холодний вітер (Eminem - Cold Wind Blows)
Совість (Eminem ft. Dr. Dre - Guilty Conscience)
КоксоЛомка! (ElyOtto - SugarCrush!)
Пушки-й-масло (ASAP Rocky ft. Juicy J - Gunz N Butter)
Контрольний постріл (Eminem - Killshot)
Хто вбив Мерилін? (Misfits - Who Killed Marylin?)
Суботньої ночі (Misfits - Saturday Night)
По-своєму (Френк Сінатра - My Way)
6 футів, 7 футів (Lil Wayne ft. Cory Gunz - 6 Foot 7 Foot)
[Приспів: Гаррі Белафонте] *1
Шість футів, сім футів, вісім футів – в'язка!
Шість-шість футів, сім футів, вісім футів – в'язка!

[Куплет 1: Lil Wayne]
Е-хем!
Пробачте, що я такий харизматичний, горілка із шорле, *2
Відпрацював усе от і до: називайте мою їботню Дороті. *3
Міліція Young Money, я тут комісар, *4
Краще не наїжджайте на Візі, *5 бо "З" – то є "Знищувач".
Такий незрозумілий, проте що за світ без загадки?
Дві хвойди одночасно: я називаю це "синхронним плаванням",
Надрав дівку, бо вона гарячіша, коли надрана, *6
Ніколи не зустрічав хвойду, проте трахаю так, ніби скучив за нею.
Життя – сука, *7 смерть – його сестра,
Сон – кузен, *8 що за йобана сімейна фотка?
Знаєш, Батечку Часе, ми всі від Матінки Природи,
Всі в родині, проте я поза. *9
Неважливо, хто купує – я святкую, *10
Чорні та білі діаманти – нахуй сегрегацію! *11
Нахуй цю хуйню, я підняв бабла, ви, нігери, смоктали – вас їбали,
Young Money на висоті, а ви, нігери – в прольоті.
Мені постійно мало, я роблю цю хуйню й далі,
Я тільки-но виліз із холодної, ха! *12

[Приспів]

[Куплет 2: Lil Wayne]
Окей,
Я з'їхав з глузду – переїхав до іншого місця,
Думаю, ви трохи нерозумні, якщо мене не розумієте. *13
Мені розбила серце та жінка на ім'я Теммі,
Проте курва є курва, тож я не можу звинувачувати Теммі. *14
Щойно розмовляв з мамою, сказав, що вона найкраща,
Я побив цей біт: називаю це самообороною, *15
Чесне слово, я бачу нігерів наскрізь, ніби вони паєтки,
Нігери думають, що вони Хі-Мени? *16 Бах, бах! – "Кінець"!
Розмовляю сам із собою: я сам собі консультант,
Одружений на грошах, нахуй світ: це – дорослість.
У вас повно лайна, ви закриваєте роти і роззявляєте жопи,
Young Money рулять, ви ж, ненависники, доїдаєте останній хуй без солі. *17
Годі вже прикидатись, сука, ця гра в мене на засуві,
Мій розум такий гострий, що я їм відрізаю голови.
Справжній нігер весь цей день і наступний,
Проте ці пиздюки мелють так, ніби в них щелепи повідвалювались.
Склянка наполовину порожня, наполовину повна, я її на тебе виллю,
Давай, наздоганяй мене, поки не вріжешся в стіну, аутфілдере! *18
Знаєш, адже я ганяю м'яча, аж поки майданчик не закриють,
Насолоджуюся плодами своєї праці, доки вони ще зрілі.
Суко, годі пиздіти! Я роблю це по-королівськи,
Якщо ці нігери – тварини, то, схоже, скоро в мене буде норкова шуба. *19
Передай їм, падлюкам, мої слова, напиши на стіні,
Я кажу правду, проте для вас це, схоже, іноземна мова.
Я кажу так, як є, і на мені окуляри,
Але більшість із вас не сприймає картину без яскравих вогнів. *20
Картина маслом – це точно не для вас, ви й половини з цього не знаєте:
Young Money, Cash Money... *21 а!
В гонитві за зеленими ти й не почуєш, як я іду позаду тебе,
Сука, справжні гангстери рухаються безшумно, ніби лазанья! *22
Люди кажуть, що в мене межівка, *23 що ж, можливо-можливо,
Я не сплю, бо не можу знайти жінку своєї мрії.
Ви, нігери, желатинові, *24 тупо муха для слона,
Я в кожному реченні, ніби підмет і присудок. *25
Є, це стиль, за який убив би,
Гроші такі важкі, прямо не кишені, а штанга!
Стрибнув у колодязь бажань, побажай мені удачі,
Скажи, щоб поцілували мене в дупу, а потім понеслися теревені про тири-пири. *26

[Куплет 3: Cory Gunz]
Є, передайте моїй мамі, що я знавіснів,
Не хочу ритися в цій драмі, беру Драмамін, *27
Лама верещить, *28 гарячіша, ніби сонце над ганською королевою.
Тепер все, чого я хочу – це робити хіти, суко, Вейн уклав угоду з дияволом, *29
Я-я не звертаю з дороги, бо ви – збочені нігери. Бачите:
Син Ганза, син Сема *30 – ви, нігери, мої сини!
Зробіть паузу, подуркуйте, *31 а я сяю, ніби Будда,
Потурбуєш мене – і будеш розмазаний, як Луда, *32
Сука, мій флоу обтічний, ніби акваланг, *33 сука, я борзий, як Куба, *34
Маю вбивчу сучку, вона тобі покаже,
В мене тонна в кишенях, тонна пушка, я ходжу, ніби вантажник,
Клацає гачок моєї пушки,
Нігери думають, що вищі за мене, я сміюся з вашої "високості", *35
Cash Money круті, та наша мутка ще крутіша, Вейне,
В цих нігерів щось не так із головою, я казав цим йобаним нігерам мільйон разів,
Що в мене в голові міцно засіло бабло, пох, бля, зараз у ваші макітри дещо інше засяде. *36
Я їх годував, тримав на плаву, чи не наслуговую я на пошану? Тож тримаю свій знак –
Середній палець. Передай їм, що в мене при собі завжди пушка, бо на моєму районі ніколи не буває тихо.
Хвойда, я мужик, поза домом ходжу лише в пісуари,
Тюн *37 мені сказав стріляти, поки поховальна процесія надворі.
Я корінний мешканець центру, нігер з Бронксу,
Чув? Стрілець...


*1 - Семпл із пісні Гаррі Белафонте "Day-O (The Banana Boat Song)".
*2 - По-перше, це перша пісня на першому альбомі, який вийшов після відсидки Ліл Вейна у в'язниці, і оце "ехем" може бути натяком на те, що репер певний час мовчав і не випускав треки. По-друге, "пробачте, що я такий харизматичний" може означати, що Ліл Вейн не визнає своєї провини. І по-третє, горілка із шорле як алегорія на святкування з приводу виходу на волю.
*3 - В оригіналі – "swagger down pat; call my shit Patricia". "Down PAT" означає щось опанувати, а також "Pat" може бути скороченною формою імені Патриція.
*4 - The Militia – це гурт Корі Ганза, а Young Money – лейбл Ліл Вейна. Відповідно, репер каже, що він тут голова.
*5 - Один із псевдонімів Ліл Вейна.
*6 - Тобто, напоїв.
*7 - Посилання на пісню Nas'а та AZ "Life's A Bitch".
*8 - Посилання на пісню Nas'а "N.Y. State of Mind": "I never sleep, 'cause sleep is the cousin of death".
*9 - Тобто Вейн типу "не від світу цього" (не людина).
*10 - В оригіналі ще й гра слів із "sell" (продавати) та "celebration" (святкування). Тобто Ліл Вейн успішний ділок.
*11 - Сегрегація – це політика американської влади на розділення білих та небілих в усіх сферах життя. У чорних були свої квартали, заклади, місця в транспорті і т.д.
*12 - В оригіналі є метафора покидання маленьким тунцем ("Lil Tunechi", ще один псевдонім Ліл Вейна) консервної банки ("банка" ("can") на слензі означає в'язницю).
*13 - В оригіналі – гра слів із "under stood" ("розуміти") та "misunderstood" ("неправильно розуміти").
*14 - Мається на увазі модель Теммі Торрес, колишня дівчина Ліл Вейна, яка зраджувала йому з репером Дрейком.
*15 - Слово "beat" може означати як "біт", так і "бити".
*16 - Хі-Мен – супергерой, персонаж коміксів та мультсеріалів.
*17 - В оригіналі "eating" (буквально "їсти") – себто, бути багатим та успішним, протиставляється "add salt" ("додавати солі") – ненавидіти.
*18 - Аутфілдер – це гравець у бейсболі, що тримає захист у зовнішньому полі (аутфілді). Частенько буває, що вони врізаються в стіну.
*19 - Натяк на те, що Ліл Вейн знищив чимало своїх ненависників.
*20 - "Flash" ("спалах", "яскраве світло"), може також означати "стиль", тож Вейн каже про те, що багато хто не бачить за образом артиста реальну живу людину.
*21 - Перший лейбл Ліл Вейн заснував, на другий підписався в 11 (!) років.
*22 - Дуже крутий панчлайн, один з моїх улюблених. Прикол у тому, що англійською слово "лазанья" пишеться як "lasagna", проте "g" не вимовляється. Згадуємо, що літерою "G" часто позначають гангстерів ("gangsters") – і отримуємо дуже крутий рядок від пана Вейна.
*23 - Тобто, межовий (або ж емоційно нестабільний) розлад особистості.
*24 - Себто, м'якодухі.
*25 - Вейн каже, що відсидів свій термін.
*26 - Господи, пробачте мені такий кринжовий переклад ідіоми "kiss and tell" (переспати з кимось і розпатякати про це всім).
*27 - Драмамін – це ліки від нудоти, блювоти та запаморочення. (не реклама)
*28 - "Ламою" називають ствол через те, що була компанія з виробництва револьверів Llama Firearms.
*29 - Тобто Корі Ганз збіса крутий.
*30 - Син Ганза, бо його батько теж репер – Пітер Ганз (Peter Gunz), а Син Сема – на честь американського психічно хворого маніяка Девіда Берковіца, який вважав Диявола своїм батьком і називав його Семом, а себе, відповідно, Сином Сема.
*31 - Корі Ганз любить заповнювати кожен вільний простір у своїх піснях римами та флоу, у той час як інші репери (на його думку) заповнюють паузи фігнею.
*32 - Тобто, репер Лудакріс (Ludacris); в нього був тоді конфлікт із Дрейком.
*33 - Флоу (буквально "потік") – це читка репера, і таким чином Корі підкреслює крутість свого куплету.
*34 - Куба свого часу не боялася відверто погрожувати США ядерною зброєю. Також оригінальне слово "bold" (сленгове "крутий") є омонімом до "bald" ("лисий") – і тоді це вже посилання на афроамериканського актора Кубу Гудінга-молодшого.
*35 - Оригінальний рядок: "Niggas think they high as I, I come laugh at your ruler". "Ruler" може означати як "пана", "хазяїна", так і рулетку, якою вимірють довжину.
*36 - Маються на увазі кулі.
*37 - Ще один псевдонім Ліл Вейна.


(06-08.10.24)
© ДАДА-РАСТАМАН-ІТСИСТ ,
книга «Comeblack».
Гусінь (Royce Da 5'9" ft. Eminem & King Green - Caterpillar)
Коментарі