Я не міг не покохать тебе (Елвіс Преслі - Can't Help Falling in Love) (Поетичний переклад)
Кажуть, чув,
Гонить лиш дурний.
Та я не міг
Не покохать тебе.
Будьмо тут?
Був би гріх страшний,
Якби не міг
Не покохать тебе?
Наче та ріка
В море все тече –
Мила, так і я
Бачу в тобі себе. *1
Руку дай –
Я життя дам все.
Бо я не міг
Не покохать тебе.
Наче та ріка
В море все тече –
Мила, так і я
Бачу в тобі себе.
Руку дай –
Я життя дам все.
Бо я не міг
Не покохать тебе.
Бо я не міг
Не покохать тебе.
*1 - Мається на увазі, що ліричний герой сприймає себе і свою кохану як дві невід'ємні частини одного цілого.
(21.04.24)
Гонить лиш дурний.
Та я не міг
Не покохать тебе.
Будьмо тут?
Був би гріх страшний,
Якби не міг
Не покохать тебе?
Наче та ріка
В море все тече –
Мила, так і я
Бачу в тобі себе. *1
Руку дай –
Я життя дам все.
Бо я не міг
Не покохать тебе.
Наче та ріка
В море все тече –
Мила, так і я
Бачу в тобі себе.
Руку дай –
Я життя дам все.
Бо я не міг
Не покохать тебе.
Бо я не міг
Не покохать тебе.
*1 - Мається на увазі, що ліричний герой сприймає себе і свою кохану як дві невід'ємні частини одного цілого.
(21.04.24)
Коментарі