Денні мій (Традиційна пісня "Danny Boy") (Поетичний переклад)
Примітка: Автором оригінального тексту (1910 рік) є англійський юрист та поет-аматор Фредерік Везерлі. Мелодія заснована на ірландському народному ейрі "Londonderry Air". За основу перекладу взята версія пісні, виконана Джонні Кешем.
О, Денні мій, знов сурми загукали:
З лугів, долин горами йде луна.
Пройшли деньки, і рожі всі зів'яли,
І ти підеш, а я лишусь одна.
Та повернись, як сонце у долині
Засвітить все, чи як почнеться сніг.
Я лишусь під сонцем чи у тіні,
О, Денні мій, о, Денні мій, ти мій навік.
Якщо прийдеш, коли засохнуть квіти,
І я помру, – якщо такий талан, –
Прийди туди, де буду я зарита,
І помолись, щоб добре я спала.
І я м'яку ходу твою впізнаю,
Моя труна тепер – моя любов.
І ти прийдеш, і скажеш: "Я кохаю",
І буде мир мені, поки не прийдеш знов.
(16.08.24)
О, Денні мій, знов сурми загукали:
З лугів, долин горами йде луна.
Пройшли деньки, і рожі всі зів'яли,
І ти підеш, а я лишусь одна.
Та повернись, як сонце у долині
Засвітить все, чи як почнеться сніг.
Я лишусь під сонцем чи у тіні,
О, Денні мій, о, Денні мій, ти мій навік.
Якщо прийдеш, коли засохнуть квіти,
І я помру, – якщо такий талан, –
Прийди туди, де буду я зарита,
І помолись, щоб добре я спала.
І я м'яку ходу твою впізнаю,
Моя труна тепер – моя любов.
І ти прийдеш, і скажеш: "Я кохаю",
І буде мир мені, поки не прийдеш знов.
(16.08.24)
Коментарі