Дід Макдональд ферму мав (дитяча пісенька "Old MacDonald Had a Farm") (Поетичний переклад)
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
І він тримав там поросят, і-а-і-а-йо!
Чутно "рох-рох" тут, чутно "рох-рох" там,
Тута "рох", тама "рох",
І усюди: "рох! рох!"
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
І він тримав там каченят, і-а-і-а-йо!
Чутно "кря-кря" тут, чутно "кря-кря" там,
І ще "рох-рох" тут, і ще "рох-рох" там!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
І він тримав там кошенят, і-а-і-а-йо!
Чутно "няв-няв" тут, чутно "няв-няв" там,
І ще "кря-кря" тут, і ще "кря-кря" там,
І ще "рох-рох" тут, і ще "рох-рох" там!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
І він тримав овечок там, і-а-і-а-йо!
Чутно "бе-бе" тут, чутно "бе-бе" там,
І ще "няв-няв" тут, і ще "няв-няв" там,
І ще "кря-кря" тут, і ще "кря-кря" там,
І ще "рох-рох" тут, і ще "рох-рох" там!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
І він тримав корівок там, і-а-і-а-йо!
Чутно "му-му" тут, чутно "му-му" там,
І ще "бе-бе" тут, і ще "бе-бе" там,
І ще "няв-няв" тут, і ще "няв-няв" там,
І ще "кря-кря" тут, і ще "кря-кря" там,
І ще "рох-рох" тут, і ще "рох-рох" там!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
І він тримав собачок там, і-а-і-а-йо!
Чутно "гав-гав" тут, чутно "гав-гав" там,
І ще "му-му" тут, і ще "му-му" там,
І ще "бе-бе" тут, і ще "бе-бе" там,
І ще "няв-няв" тут, і ще "няв-няв" там,
І ще "кря-кря" тут, і ще "кря-кря" там,
І ще "рох-рох" тут, і ще "рох-рох" там!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
Примітка від автора: насправді єдиної правильної версії цієї пісеньки немає, є лише сама система з тваринками та звуками, які вони видають. Ну, і ще вони мають жити в Макдональда, ясна річ. Так, у аудіоверсії пісні, яка додана до книжки, замість кошенят згадуються коні, а замість собачок – індики. Але в цілому можуть бути які завгодно варіанти тварин та, відповідно, їхніх звуків.
(13.10.24)
І він тримав там поросят, і-а-і-а-йо!
Чутно "рох-рох" тут, чутно "рох-рох" там,
Тута "рох", тама "рох",
І усюди: "рох! рох!"
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
І він тримав там каченят, і-а-і-а-йо!
Чутно "кря-кря" тут, чутно "кря-кря" там,
І ще "рох-рох" тут, і ще "рох-рох" там!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
І він тримав там кошенят, і-а-і-а-йо!
Чутно "няв-няв" тут, чутно "няв-няв" там,
І ще "кря-кря" тут, і ще "кря-кря" там,
І ще "рох-рох" тут, і ще "рох-рох" там!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
І він тримав овечок там, і-а-і-а-йо!
Чутно "бе-бе" тут, чутно "бе-бе" там,
І ще "няв-няв" тут, і ще "няв-няв" там,
І ще "кря-кря" тут, і ще "кря-кря" там,
І ще "рох-рох" тут, і ще "рох-рох" там!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
І він тримав корівок там, і-а-і-а-йо!
Чутно "му-му" тут, чутно "му-му" там,
І ще "бе-бе" тут, і ще "бе-бе" там,
І ще "няв-няв" тут, і ще "няв-няв" там,
І ще "кря-кря" тут, і ще "кря-кря" там,
І ще "рох-рох" тут, і ще "рох-рох" там!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
І він тримав собачок там, і-а-і-а-йо!
Чутно "гав-гав" тут, чутно "гав-гав" там,
І ще "му-му" тут, і ще "му-му" там,
І ще "бе-бе" тут, і ще "бе-бе" там,
І ще "няв-няв" тут, і ще "няв-няв" там,
І ще "кря-кря" тут, і ще "кря-кря" там,
І ще "рох-рох" тут, і ще "рох-рох" там!
Дід Макдональд ферму мав, і-а-і-а-йо!
Примітка від автора: насправді єдиної правильної версії цієї пісеньки немає, є лише сама система з тваринками та звуками, які вони видають. Ну, і ще вони мають жити в Макдональда, ясна річ. Так, у аудіоверсії пісні, яка додана до книжки, замість кошенят згадуються коні, а замість собачок – індики. Але в цілому можуть бути які завгодно варіанти тварин та, відповідно, їхніх звуків.
(13.10.24)
Коментарі