Олег Майнд
@oleg_mind
Український поет та письменник. Люблю книги, кіно та спорт. Цікавлюсь політикою, релігією.
Вірші
복잡한 (Пупцапан)
매끈한 머리를 가진 남자 (Мекюнен болідей гацін намца) 여자와 데이트를 한다 (Йой цава трейтен ганда) 그는 냄새가 나지 않을까 걱정한다 (Кюнюн демцага нацанни-ка кокцоманда) 결국 그는 경험에서 땀을 흘렸다 (Кьойгу кинин кайвомесоу тайме гюйотта) 그리고 악취. (Керіго атчіі). Переклад з корейської Комплекс Хлопець із зализаною зачіскою, Йшов на побачення з дівчиною. Він хвилюється, що від нього може смердіти. Зрештою він спітнів від переживань І засмердів.
1
0
60
ハチの鳴き声 (Хаці но накігое)
ミツバチがシナノキの周りをどのように回ったか (Міцубаці га сінанокі но маварі о доно йоо ні маватта ка) 癒されるハム (Ясареру хаму) これは、バイカーがナイトレースを手配した方法です (Коре ва, байкаа га найторес о техайшта хоходес) スズキのバイクで (Сузукінобайкю де). Переклад з японської Бджолиний звук Як бджоли кружляли навколо липи, Гул яких сцілює. Так байкери влаштували нічні гонки На мотоциклі Сузукі.
1
0
50
猫の鳴き声 (Неко но накігое)
これが猫の鳴き声です。 (Коре га неко но накігоедес) 生理が始まった方。 (Сері га хаджіматта ката) 実はユウシャのお腹の中でゴロゴロ鳴ってる (Дзіцюва йууся но онака но нака де горогоро наттерю) 彼は最近、相撲の後にダイエットを始めました。 (Каре ва саікін, сумо но ноці ні даєтто о хадзімемаста). Переклад з японської Нявкання кота Таке нявкання робить кішка, В якої почалися місячні. Але насправді у Юші бурчить в животі. Він нещодавно почав дієту після боротьби сумо.
1
0
50
ノイズ (Нойзи)
このノイズはまるで (Коно нойзу ва маруде) 雨の日に吠える犬 (Аме но хі ні хоеру іну) とてもうるさい電源クーラー (Тотемо урусаі денгєн кюраа) 無潤滑なので (Мю дзюнканцунаноде) Переклад з японської Шум Цей шум схожий на Гавкіт собаки в дощовий день. Дуже шумний потужний кулер, Тому що немає змащення.
1
0
40
水滴 (Суітекі)
タイル張りの壁を囲む水滴 (Тарібарі но кабе о какому суітекі) 花柄入り (Канагараірі) シャワーを浴びている女の子がいます (Сава о абіте іру онаноко гаймас) 男とのデートの準備をしているのは誰ですか (Отоко то но дето но джумбі о сьте іру но ва даредеська) Переклад з японської Крапля води Краплі води навколо кахельної стіни З квітковим візерунком. Там дівчина приймає душ, Яка готується до побачення з хлопцем.
1
0
42
赤い目 (Акаі ме)
赤い目 (Акаі ме) まだ熟していないチェリーのように (Мада джуку ште інаі чері но іо ніі) 男で (Отоко де) マインクラフトが苦手な人 (Майнкрафто гані гатена хьто) Переклад з японської Червоні очі Червоні очі Як вишня, яка ще не поспіла У хлопця, Який ніяк не може награтись в Minecraft.
1
0
37
美丽 【Měilì】(Мейлі)
我 喜欢 这个 姑娘,【Wǒ xǐhuān zhège gūniáng】(Уоо сіхуан джеге гунян) 因为她 很漂亮。【Yīnwèi tā hěn piàoliang.】(Інвей тха хен пьяолян) 我想经常看见她,【Wǒ xiǎng jīngcháng kànjiàn tā】(Уоо сян дзічхан канжєн тха) 这是我的梦想,【Zhè shì wǒ de mèngxiǎng】(Дже ші уоо д мансьян) 尽管她有家很大,【Jǐnguǎn tā yǒu jiā hěn dà】(Дзігуан тха йоу дзя хен та) 但是这个姑娘 还是很漂亮。【Dànshì zhège gūniáng háishì hěn piàoliang.】(Данші джеге гунян хайші хен пьяолян) Переклад з китайської Красива Мені подобається ця дівчина, Тому що вона дуже красива. Я хочу бачити її часто, Це моя мрія, Хоча в неї велика сім’я, Але дівчина все одно дуже красива.
1
0
94
诗 [Shī] 我的老师 [Wǒ de lǎoshī]
我在找 [Wǒ zài zhǎo] 我的老师 [Wǒ de lǎoshī] 真的我不知道 [Zhēn de wǒ bù zhīdào] 她在哪个城市. [Tā zài nǎge chéngshì] 她很有钱 [Tā hěn yǒu qián] 她很漂亮 [Tā hěn piàoliang] 她的丈夫是商人 [Tā de zhàngfū shì shāngrén] 他有自己的银行. [Tā yǒu zìjǐ de yínháng] 我想见她 [Wǒ xiǎngjiàn tā] 向她求教 [Xiàng tā qiújiào] 一起喝茶 [Yīqǐ hē chá] 并要钱买票 [Bìng yào qián mǎi piào] Переклад з китайської Поезія Моя вчителька Я шукаю Мою вчительку Я дійсно не знаю У якому вона місті. Вона дуже багата Вона дуже красива Її чоловік бізнесмен У нього є власний банк. Я хочу побачити її Запитати у неї поради, Попити чай разом І попросити грошей, щоб купити квитки.
1
0
41
Light of heart
Good day, today. I decided to change my life And send everything away, Leave only my wife. I gоt a light of heart Now I feel good. I’d like to invest my part Make sure everyone’s in a good mood. Переклад Світло серця Доброго дня сьогодні. Я вирішив змінити своє життя І відправити все геть, Залиште тільки дружину. У мене світло на серці Зараз почуваюся добре. Я хотів би вкласти свою частку Подбайте про те, щоб у всіх був гарний настрій.
1
0
34
Laziness
I've become very lazy. It's hard for me to do anything. Everyone thinks I'm crazy That I can’t even do an elementary thing. There's no one to help me But there is time to laugh at me No one cares about me, This is a terrible situation for me. But I won't lose heart I'll do the best I can. I'll not load myself very hard To not be lazy again. Переклад Лінь Я став дуже ледачим. Мені важко щось робити. Всі думають, що я божевільний Що я навіть елементарної речі не вмію. Мені нема кому допомогти Але є час посміятися з мене Ніхто не дбає про мене, Для мене це жахлива ситуація. Але я не впаду духом Я зроблю все можливе. Я не буду себе сильно навантажувати Щоб знову не лінуватися.
1
0
35
My beloved Mary
I sit and look at the sea I really like this place. I drink delicious green tea And I had seen your beautiful face. I forgot about this sea And I forgot about this place. And that I even drink green tea Because my attention is on your face. I loved your face I’m ready to fly with joy. For you, I can leave this place Only with you I’ll enjoy. Переклад Моя кохана Мері Сиджу і дивлюся на море Мені дуже подобається це місце. П'ю смачний зелений чай І я бачив твоє гарне обличчя. Я забув про це море І я забув про це місце. І що я навіть п'ю зелений чай Бо моя увага на твоєму обличчі. Я любив твоє обличчя Я готовий літати з радістю. Заради вас я можу залишити це місце Тільки з тобою я буду насолоджуватися.
1
0
34
Magic moon
This magic moon It’s like the strings of the soul, when I run. It'll finish shining soon, When it’ll be replaced by the sun. Переклад Чарівний місяць Цей чарівний місяць Це як струни душі, коли я біжу. Скоро перестане сяяти, Коли його замінить сонце.
1
0
27
Alcoholism
I drank vodka, one glass And I got a little drunk. “Around ass, ass and ass!” Where I reasoned like a punk. I'm ashamed that I behaved this way. I’d like to apologize to everyone. Such a life away, So that I don’t harm anyone. Переклад Алкоголізм Випив горілки, одну чарку І я трохи напився. «Навколо дупа, дупа і дупа!» Де я міркував як панк. Мені соромно, що я так поводився. Я хотів би вибачитися перед усіма. Таке життя далеко, Щоб я нікого не кривдив.
1
0
31
Feast
Mashed potatoes with a chop, This is very tasty food. I’ll add it to the top Because it brings a good mood. I’m grateful to you for everything My hosts dear. You did a good thing. So, Happy New Year! Переклад Свято Картопляне пюре з відбивною, Це дуже смачна їжа. Додам наверх Бо це дарує гарний настрій. Я вдячний вам за все Господарі дорогі. Ви зробили добру справу. Отже, з Новим роком!
1
0
23
Away
Enough for me to eat I'm already overreat. Just delicious meat But for this they can simply beat. I need to find willpower To stop eating a lot. I want to be beautiful like a flower And on this I dot. Переклад Геть Досить мені їсти Я вже переїв. Просто смачне м'ясо Але за це можуть просто побити. Мені потрібно знайти силу волі Перестати багато їсти. Я хочу бути красивим, як квітка І на цьому ставлю крапку.
1
0
20
Motivation for a loved one
I'll try Don't upset you. So don't cry I'll tell you: I love you! Don't be sad You don't need it. Not so bad You just know it. Better smile more It'll be much better. And sandness won't gore Just think bad never. Переклад Мотивація для коханої людини Я спробую Не засмучуй себе. Тож не плач я тобі скажу: я тебе люблю! Не сумуй Вам це не потрібно. Не так вже й погано Ви просто це знаєте. Краще більше посміхайся Буде набагато краще. І пісок не буде гнітити Тільки ніколи не думай про погане.
1
0
23
In support of Christian Eriksen
You united the whole world with yourself Many hearts beat fast and exciting But your heart didn't beat then And this verse I'm writing Like I'm glad you're alive And nothing threatens your life. Stay strong Stay positive Although your treatment is long You just have to believe That you'll go out on the football field And you'll play well You've a reliable cheerleader shield Christian Eriksen, get well! Переклад На підтримку Крістіана Еріксена Ти весь світ поєднав із собою Багато сердець б'ються швидко і хвилююче Але твоє серце тоді не билося І цей вірш я пишу Ніби я радий, що ти живий І ніщо не загрожує вашому життю. Будь сильним Залишайтеся позитивними Хоча лікування у вас тривале Треба просто вірити Що ти вийдеш на футбольне поле І ти будеш добре грати У вас надійний щит для вболівальників Крістіан Еріксен, видужуй!
1
0
16
Your beautiful thighs
Your beautiful thighs I saw on the beach. They're an expensive price To buy it can only rich. The poor will doom He has little chance. He'll close in his room And will dance That he saw your thighs Which is a great price He can't afford Because his income is not gold. Переклад Твої красиві стегна Твої красиві стегна Я бачив на пляжі. Вони дорого коштують Купити його може тільки багатий. Бідні загинуть У нього мало шансів. Він закриється у своїй кімнаті І буде танцювати Щоб він бачив твої стегна Це чудова ціна Він не може собі дозволити Бо його доходи не золоті.
1
0
20
When I've time
When I've time I'm goin out for a walk And every time My friends and I talk Various topics who worried us. When I've time I sing a song And I sing one more time Even though it's wrong. When I've time I call my girlfriend And I tell her not the first time That I love her. When you've time Think that you can do More than this dime, I think it'll be important for you In your free time. Переклад Коли встигну Коли встигну Я йду гуляти І кожного разу Ми з друзями розмовляємо Різні теми, які нас хвилювали. Коли встигну Я співаю пісню І ще раз співаю Навіть якщо це неправильно. Коли встигну Дзвоню своїй дівчині І я їй кажу не вперше Що я її люблю. Коли буде час Подумайте, що ви можете зробити Більше, ніж ці копійки, Я думаю, це буде важливо для вас У вільний час.
1
0
21
The guys in our yard
We used to walk together In various games But we never Didn't go to another place We didn't leave ours We protected each other Even though we already have our own house But we don't forget each other We see each other We talk about a lot Everyone now has their own garden Which they recently bought In general, we live well We don't complain at all We just need to put the bell To hear the poor man's call Переклад Хлопці у нашому дворі Ми гуляли разом У різних іграх Але ми ніколи В інше місце не поїхав Ми свого не залишили Ми захищали один одного Хоча ми вже маємо свій будинок Але ми не забуваємо один одного Ми бачимось Ми багато про що говоримо У кожного тепер є свій сад Яку нещодавно купили Загалом живемо добре Ми взагалі не скаржимося Треба лише поставити дзвін Почути поклик бідолахи
1
0
21
Only good
Only good will make us better We just need to clear our conscience to a glass. Doesn't matter How many tests to pass. Оur main goal is to become better But for this, we need to send a letter to God Prayer to God is a letter Which is written very hard. Only God will help to do good It’s very difficult without Him. God only helps to do good When we fully cooperate with Him. Don't be afraid to do good Strive for it And everything will be very good Sooner or later you'll be thanked for it. Переклад Тільки добро Лише добро зробить нас кращими Треба лише очистити совість до чарки. Не має значення Скільки тестів пройти. Наша головна мета – стати кращими Але для цього нам потрібно послати листа до Бога Молитва до Бога - це лист Яка написана дуже важко. Тільки Бог допоможе творити добро Без Нього дуже важко. Бог тільки допомагає творити добро Коли ми повністю співпрацюємо з Ним. Не бійся робити добро Прагніть до цього І все буде дуже добре Рано чи пізно вам за це подякують.
1
0
18
Tus ojos
Te vi caminando por el parque Cuando estaba escuchando musica. Y no tengo tiempo para la musica Y eso es todo porque... Vi tus ojos Parecían rojos... Rosas en el jardín español Que dan miedo estafar Porque significa el símbolo español. Pero mirándolos quiero cantar Sobre el amor y la alegría También me gustaría Invitarte a bailar. Pero crees que estoy loco Estoy un poco loco. Por eso te quiero dedicar Estas líneas de verso. Tal vez tu mismo quieras cantar Cuando lees este verso. переклад з іспанської Твої очі Я бачив, як ти гуляла у парку Коли я слухав музику. А я не маю часу на музику І це все тому, що... Я бачив твої очі Вони виглядали червоними... Троянди в іспанському саду які страшно обдурити Тому що це означає іспанський символ. Але дивлячись на них хочеться співати Про любов і радість Я б теж хотів Запрошую на танець. Але ви думаєте, що я божевільний Я трохи божевільний. Тому я хочу присвятити тобі Ці віршовані рядки. Можливо, ти сама хочеш заспівати Коли ви читаєте цей вірш.
1
0
20
No tengo mi coche
No tengo mi coche Pero no estoy molesto con esto. Duermo bien por la noche Y no me preocupo por esto. Soy feliz caminando Tengo mucha fuerza para caminar. Сaminando... Puedo ver gente familiar. Hablar con ellos de cosas buenas Y escucharé muchas cosas buenas. No siempre necesitas un coche Solo es necesario en casos extremos. Y para que puedas dormir bien por la noche Si pasara un día sin problemas extremos. Переклад з іспанської У мене немає своєї машини У мене немає своєї машини Але я не засмучений цим. Я добре сплю вночі І я не переживаю з цього приводу. Я щасливий ходити У мене багато сил ходити. ходьба... Я бачу знайомих людей. Говоріть з ними про хороші речі І я почую багато хорошого. Вам не завжди потрібна машина Це необхідно лише в крайніх випадках. І так можна спокійно спати вночі Якби день пройшов без екстремальних проблем.
1
0
16
Simplicity of love
Love isn't a feelling That we express in others. Love is when we sacrifice ourselves for others To the detriment of your feeling Happiness and joy. Love isn't doing evil To the one who offends you But to do good to the one who offends you It's like crossing a river It's no so easy. It's enough just not to do evil. Love is to be honest with a person How the sun shines for everyone Do the same to a person And you will be number one. Love isn't words of love, Love is a kind deed. That's not what they say about love now. We all just need Change your attitude to this right now. Переклад Простота кохання Кохання - це не почуття Те, що ми виражаємо в інших. Любов - це коли ми жертвуємо собою заради інших На шкоду своєму почуттю Щастя і радості. Любов не робить зла Тому, хто тебе образив Але робити добро тому, хто тебе образив Це як переправа через річку Це не так просто. Досить просто не робити зла. Любов - це бути чесним з людиною Як сонце всім світить Зробіть те саме з людиною І ти будеш номером один. Любов - це не слова любові, Любов - це добрий вчинок. Не так зараз говорять про кохання. Нам усім просто потрібно Змініть своє ставлення до цього прямо зараз.
1
0
21
My ideas
I haven't come up with anything yet What I could be written about. The main thing isn't to forget What I've to figure out. Lots of ideas in my head Which I should have been implemented But unfortunately the ideas are very bad In vain they only visited. I filter my ideas strictly To have a good life. So I don't make a decision quickly In order that not to ruin my life. Переклад Мої ідеї Я ще нічого не придумав Про що можна було б написати. Головне не забувати Що я маю з'ясувати. Багато ідей в голові Які я повинен був реалізувати Але, на жаль, ідеї дуже погані Даремно тільки навідувалися. Я суворо фільтрую свої ідеї Щоб добре жилося. Тому я не швидко приймаю рішення Щоб не зіпсувати мені життя.
1
0
22
You have nothing but an ass
You have nothing but an ass You have no heart. Only good sex Your achievement, This is your art. Don't think about getting old And they lose interest in you. End of your gold And they will send you To boarding house. You just paint your face And don't care about your soul. You only go to a vulgar place And something good you don't know. Think! You aren't always young and beautiful Better get married and be a happy wife Rather than be careful Break your whole life. Переклад У тебе немає нічого, крім дупи У тебе немає нічого, крім дупи У вас немає серця. Тільки хороший секс Ваше досягнення, Це твоє мистецтво. Не думай про старіння І вони втрачають до вас інтерес. Кінець твоєму золоту І вас пришлють До пансіонату. Ви просто розфарбовуєте обличчя І про душу байдуже. Ви ходите тільки в вульгарне місце І чогось хорошого ви не знаєте. Думай! Ти не завжди молода і красива Краще одружуйся і будь щасливою дружиною Замість того, щоб бути обережним Зламати все життя.
1
0
17
Lord of money
If you be to earn Big money You find a girl Who likes "Armani". A fashion girl She loves a rich guy, Who knows how to earn Decent money For which you can buy Anything you wish. Love has become Like milk from chemistry. Harmful has become Like aphids to a tree. But how to be if you want to love? Nothing is free When money isn't enough. Sometimes there are exceptions, When money isn't everything But these exceptions Great Rarity. I think this thing Depend on community. Переклад Володар грошей Якщо ви будете заробляти Великі гроші Знайдеш дівчину Кому подобається "Армані". Модна дівчина Вона любить багатого хлопця, Хто вміє заробляти Пристойні гроші За які можна купити Все, що забажаєте. Любов стала Як молоко з хімії. Шкідливим стало Як попелиця до дерева. Але як бути якщо хочеш любити? Нічого безкоштовного Коли грошей не вистачає. Іноді бувають винятки, Коли гроші - це ще не все Але ці винятки Велика рідкість. Я думаю, що ця річ Залежить від спільноти.
1
0
16
Рretty face
In one beautiful place I saw you my dear Your pretty face Crazy here. So I would look at you and look I'm glad to meet you. I would like to cook And have dinner with you. This romantic evening is for you Like a payment for your smile Such a gift from you From which I am sile. All because I'm crazy From your magical beauty. It's true I'm so lazy To tell you meauty. Переклад Гарне обличчя В одному прекрасному місці Я бачив тебе, моя люба Твоє гарне обличчя Тут божевільний. Так я б дивився на вас і дивився Я радий зустрічі з вами. Я хотів би готувати І вечеряти з вами. Цей романтичний вечір для вас Як плата за твою усмішку Такий подарунок від вас Від чого я сильний. Все тому, що я божевільний Від твоєї чарівної краси. Це правда, я такий ледачий Сказати вам мило.
1
0
17
Воїнам, які захищають нашу країну
Воїнам, які захищають нашу країну Присвячую ці свої строчки. Хочу, щоб вони відстояли Україну, Та ми люди мали щасливі ночки. Війна це зло, Яке руйнує економіку Та в цілому державу. Президенту нашому колишньому коміку, Проблем випадає немало. Не знаю, про що думають ті, Хто розпочав цю війну. Мабуть у них було на меті, Зруйнувати українську сім'ю? Але навіщо? Що ми такого зробили? Ми ту Росію хіба перші бомбили? Чи вторгалися до них? Навіщо нам це? Мети такої у нас немає, Ми живемо в своєму рідному краю. Працюємо дуже багато Створюємо родину. Нападати на когось для нас це занадто, Ми тільки можемо захищати нашу Батьківщину. Але ми це переживемо, І обов'язково переможемо. Російські війська відведемо, Та врятуємо кожного. Хоч вояка з мене поганий, Там на фронті від мене мало користі. Допоможу хоч я цими віршами Послужити нашій Вітчизні!
1
0
19
Тримайся рідна Україно
Тримайся рідна Україно Від злих російських супостатів. Ти, як гарная дівчино Яка господарює коло хати. І від заздрощів лукавий Хоче тебе вбити. Тому що внього дух не правий Він з правдою не може жити. Використовує своїх людей Які невтомно на нього працюють. Вони винищують старих, жінок і дітей, Які свою країну люблять. Але недовго таким людям святкувати Колись вернеться на нащадків їх. І ті не будуть знати за що стільки їм страждати Та чому вони гірші за всіх. Не плач Україно, Не плач моя ненька. Воїни захищать тебе, моя ти дівчино Від злих вороженьків.
1
0
21
Захисти Божа Мати
Захисти Божа Мати Нашу країну. Дуже загиблих багато У нас в Україні. Не дай ворожим силам Всіх нас погубити. Ми Тебе благаєм серцем щирим Всіх нас захистити. Будем намагатись Сина Твого поважати. Поступово виправлятись, На шлях істини вступати. Нам вже набридає В рабстві гріхів жити. Де кожен сил не має, Щоб з гріхом співпрацю завершити. Але кожен хоче жити Добре і щасливо Та готовий Тебе молити: "Допоможи нам Мати Божа Мила!"
1
0
21
Бажання - зло
Бажання - зло Що буває солодше за кохання В яскравій ночі? Це наше таємне бажання, Яке серце сильно хоче. Своїми думками, Як зброєю по нам воно б'є. Спокою не дає Та відпочити мирними ночами. Хороші бажання себе не пропонують так, Це дає єдиний знак, Що в бажанні цьому щось не так. Але, якщо зрозуміти, Як бажання це зупинити І не погоджуватись з ним, То бажання буде відступати, Як російські окупанти. Тому майте на меті таке: Якщо бажання зносить вам дах, То це бажання зле, Від нього буде тільки прах.
1
0
18
Вітер тихо шелестить
Вітер тихо шелестить, Дерев він плавно колихає. Струмочок ніжно дзюркотить, Він на мирний час чекає. Сниться мирна ніч для тих, Хто прагне перемоги. Щоб гул війни затих, Та жили всі в любові. Погано війну розпочинати, Це закінчиться плачевно для таких. Нащадкам їх прийдеться багато постраждати: За себе, за інших й за своїх. Тому не варто воювати, Щоб не робити зло для всіх. Хто буде людство поважати, То в того буде успіх назавжди.
2
0
22
Під крилечком
Під крилечком, коли пив каву, То я тебе побачив. І вже не до кави щось мені було. Твій милий образ Та це для мене значить, Що це любов. Ти теж там каву замовляла, Де я її під крилечком розпивав. Своїм станом ти кружляла, Наче соловейко ніжно пісню заспівав. Знайомитись хотів з тобою я, Але мене чекали свої справи. Війна, війна, війна Від тебе багато чого ми втрачали. Тому надіюсь знову я, Зустріти тут тебе ще раз. Де не зупинить нас війна Й каву я замовлю для двох нас.
1
0
16
Байка "Як Трутень Бджілку покохав"
Літає та кружляє Бджілка навколо раю. Вільного часу немає, Та коли буде відпочинок, Вона не знає. Повсюди Бджілка встигає, Навіть в гаджетах сидить, Стрічку листає Тай пише там вірші, В яких благає від душі, Щоб війні настав кінець, Та й жили б всі і веселились. Але нічого не змінилось, Не влаштовує Бджілки мед. Але все таки знайшовся Трутень, Який на Бджілку звернув увагу, Він мав в собі таку відвагу, Гарного крилатого слова, Якого була його базова основа, Як прикрасити свій вулик. Він теж вірші писав, як і Бджілка, Тому й знайшов таке натхнення, Від якого мед перетвориться в варення, Й буде солодше липового меду, Хоч він був низького бюджету, Але Бджілці він вгодив, Своїм віршом її він покорив. Правда є там така біда, Що часу має Бджілка дуже мало. Тому Трутень від цього стражда, Що в думках його постійно хмарно. Він скис, як той недільний капустняк, Який собакам викидати. Та вже не такий на слова остряк, Коли від відсутності уваги став страждати. Та Бджілка все таки його переконала, Що часу дійсно мало мала, А так він для неї цар, В якого є шалений дар, Зробити ранок їй дуже добрим І після цього Трутень став вже добрий. Змирився Трутень з тим, що Бджілка багато паше, Та сам себе став чимось він займати. Кохання - це як солодка каша, Яку слід вміру коштувати, Та не журитись, Коли вона не до смаку, Бо самі ж її обрали ми таку.
1
0
18
Як вогник горить та палає
Як вогник горить та палає, Так і серце на тебе чекає. Свій димовий запах несе, Так і серце хоче тебе. Скільки духу вистачає йому, Щоб ліс весь розпалити. Так і серцю варте тому, Стільки так тебе полюбити. Вогник підсмаже шашлик бездоганно, Всі будуть задоволені ним. Так і для серця мого ти бажанна, Хоч не розпалить, як вогник той дим, Але у віршах він розпалює дим, Який зветься слово. Ось такі справи з серцем моїм, Хоч співай йому ти колискову. Моя мила моя, Так серце горить, І розпалює дим у вигляді слів. Ось така гарна врода твоя, Може так заманить Гарних всіх парубків.
1
0
17
Сумно, важко, страшно
Сумно, важко і страшно, Але в руках себе я тримаю, Тому що нашу країну я захищаю, Щоб кожному з нас жилося прекрасно. В окопах холодних Сидиш, як на стрьомі, І при одному невдалому прийомі Можна стати навіки холодним. Таке життя отнині сталось, Хоча нічого такого не намічалось, Війна почалася зненацька, Така вона доля юнацька - Битись за Неньку до крові Заради миру та любові!
1
0
23
Як гарно бачить тебе
Як гарно бачить тебе, Поруч біля себе. Але доля не дає, Те що залежить від мене. Тому насолоджуюсь я, Тим що дарує твій погляд, На фото, ти як жива, Даруєш цей мені світогляд. Присвячую я тобі, Тобі цей милий вірш. Щоб гарно було на душі Тобі, ніж комусь найгірш.
1
0
18
В тиху ніч
В тиху ніч прийду до тебе я, Щоб сказати тобі пару теплих слів. Ти така гарна, як янголя, Мабуть це від щирого кохання твоїх батьків. Замовлю страву я на трьох, Хоч сам я все й пожру, Але в очах своїх обох Твій гарний стан не пропущу. Ніяка темрява не зашкодить, Мені побачити красу твою. Це в Бога красоту творить таку виходить, Щоб віру мали ми таку, Як ніжний милий образ твій, Та піднесений тобою смачний напій!
1
0
18
Темрява
Нема бажання щось робити, Немає віри в щось святе. Немає сил мені тужити, Все одно це все пусте. В глибокій прірві, Мов в болоті, Лунає дивний брудний звук. Як наче на тяжкій роботі, Є біль і втома вічних мук. Не бачиш світла, Не бачиш сенсу, Для чого все це тут бува. Душа вже блідла, Та кров без перця, Немов старість наступа. А хочеш щось побачить гарне, Але це важко пояснить. Коли ти зла бачиш багато, То добре важко відобразить. Єдина втіха, Що тут не вічно, Все, що нас оточує. То буде щастя, Та буде світло, Це вже не трагічно, Дух оптимізму нас заохочує. Діждемось світла, В серцях наших, Та будем бачити яскраво. Хоч зараз все це непомітно, В очах наших, Але на оптимізм ми маєм право!
1
0
18
Інста-блогерша
Задерла пані ноги в інстаграмі, Бо хоче заробляти гроші на рекламі. У школі нічого путнього не навчилась, Коли в грошах потреба загострилась, То вона ця пані в розпачі була. На перший погляд гарною була, Немала із красою вона проблем. Тому вирішила робити багато МЄМ, Де вона позує на показ, Щоб довести хлопців всіх в екстаз. Цю пані блокували аж повсюди, Але вона настирно б'ється в люди, Хоч не людським шляхом авжеж, Вона не знає ні в чому меж. Її вважають божевільною шлюхой, Хоч вона на це не реагує. Від стресу вона лушпиння плюха, Тому ніколи не нервує. З чоловіками в неї проблем нема, Але й чоловіка в неї так і нема. Одна, вона одна, І це для неї є біда. Тому викручується, як може, Та вірить, що їй допоможе, Те задумане, що в душі горить, Бо вважає, що сміливим таланить. Одні кепкують з неї, Інші в захваті від неї. Але їй збоченці покою не дають. Вони потребують від неї, Ті втіхи, За які повії добре грошей беруть. Та раптом в ній прокинулось святе, Немов вона зіткнулась з небуттям. Робити почала щось добре, не дурне, Що й привело її до нормального життя.
1
0
14
В подумках на одинці
З думками веду я діалог, Немов я став неначе лох. Але це все самотність життя, Яке створилось так від не каяття, Якого серце не потребує, Бо воно собі сумує, За тим, що зветься радість. Кручу діалоги я щодня, Вирішив аналіз добрий розробити, Та виправити помилки життя, Щоб зручніше було жити. Правда бачу лиш себе, Себе, себе та лиш себе. Других не бачу, І не знаю, Вірно я живу, чи ні. Тому в собі лише блукає, Щоб правду матку віднайти. Хто прагне та шукає, Той сто відсотків віднайде, Все те, Чого душа бажає, Та в точку щастя попаде. Не варто загонятись по дурницям, Навіть коли немає поділитись, Всім тим, Від чого душа болить, Потрібно тільки потерпіть, Та потім все й переболить, І вже спокійно можна жить.
1
0
20
Гріюсь світлою думкою
Сонечко щекоче мізки, Своєю теплотою. Немов бахнув багато віски Разом друже із тобою. Але не страшно сонця, Як його удару, Від якого буде, Клопоту немало. Правда що ж робити, Коли йде війна, Немає чим топити, Тому сонце допомога, Зігріти світлі думки, Про нашу перемогу. На оптимізм лише налаштунки Це для душі допомога. Віримо, робимо, тримаймось, Про дурне забуваємо. Одне одного пробачимо, Й у всіх бідах одне одному зізнаймось, Та Україну Неньку щиро кохаємо!
1
0
18
Тримайся друже
Тримайся, друже, Якщо ти у неволі. ЗСУ нам служе, Щоб мали ми щасливу долю. Потерпи ще трішки, Не здавайся рано. Май нерви, як горішки, Щоб не було погано. Чекати налаштуйся, Як можна більше. Від довготривалості не нервуйся, Щоб не стало гірше. Життя таке, Завжди іспити дає. Кому що перепаде, Той те й переживе. Головне надію не втрачати На кращий результат. Це буде прибавляти Нашому життю азарт, Завдяки якому будемо бажати жити. Не варто тужити, Краще щось добре зробити.
1
0
20
Тихо ллється у струмочку водичка
Тихо ллється у струмочку водичка, Так і твій ніжний голос лунає. По шкірі мурашки від твого личка, Та все тіло від пристрасті палає. Ти у рабство взяла мою душу, Що не хочу я більше нічого. Про тебе думати лише мушу, А це буває в мене надовго. Закіпаю швидше за чайник, Хоч із мене можна чай наробити. Ось такий я твій власний вульгарник, Бо ти змогла собой так мене запалити. Я, як вічний вогонь палаю, І не погасну та буду довго горіти. Жаль, що лише таких грошей не маю, Щоб подарувати тобі самі найкращі квіти.
1
0
19
Айтішник-новатор
Сиджу пишу я коди, І не відволікаюсь Від поганої погоди, Вдома я ховаюсь. Гроза гремить, Блискавка свіркає, В написанні кодів таланить, Ніщо цьому не заважає. Сайт знайомств роблю я, Такий, щоб був він безкоштовний. В ньому б створилася сім'я Та кожний був би готовий Для нормального життя, Яке б було для нас цвіт нації. Така моя мета Подолати багато деградації.
1
0
20
Сиджу за нетом кожен день я
Сиджу за нетом кожен день я, Листаю одне і теж. Наче загубився десь я, Що не знаю меж. Втрачаю самого себе Й думку свою молоду. Одягаю маску наче я на себе Та граю в якусь незрозумілу гру. Наче хтось керує мною, Робить все за мене. Не маю контролю над собою Не належу я для себе. Потім коли нету немає, Я приходжу в себе, І все від мене вилітає Наче це все не від мене. З нетом я не один і тойже, Це вже зрозумів. Але хто я насправді, Ось це не зрозумів? Таке буває, Коли злі задуми Бере на себе интернет. Душа над собою контроль втрачає, Та зло в тобі реалізує свій сюжет.
1
0
19
Безсердешна
Ти не розумієш моїх проблем Та моєї закоренілої слабкості. Ти зависила до себе потреб, Які мають багато безтактності. Маєш перебільшену чоловічу увагу, Що від цього їде твій дах. Правда це закінчиться з часом, І твоє життя буде мати самотній страх. Краще б ти не грала З моїми почуттями. Хоч би взнала, Що криється за моїми словами. Неуважна ти до того, Хто по тобі в'яне. Бо для тебе тут немає нічого такого, Щоб означало щось явне. Тобі байдуже на почуття, Ти живеш тільки для себе. Чоловіки для тебе лише гра, І мої слова нічого не значать для тебе.
2
0
23
Я двері відкриваю тихо
Я двері відкриваю тихо, І бачу гарне обличчя твоє. В якому немає лиха, Бо воно гарне таке. Зустрілись наші очі, Як фари двох машин, Що зіткнулись в ночі, Та стояли пару годин. Ця пауза сама мила була, Вона, як на нетфлікс хороше кіно. Де там захоплююча драма така, Від якої в сердці щось зажило. Я багато дивився б на тебе, І милувався твоєю красою. Але ти далеко від мене, І поки що я не можу бути поруч з тобою.
1
0
20
Невдаха
Я прийшов ловити рибу, Але зловив я птаха. Мені так за це прикро, Я такий невдаха. Цей птах такий малий, Та такий нещасний. Він по характеру дурний, Але тепер пропащий. Щось погано вже йому, Він втрачає свідомість. У воду йде по дну, Мабуть вже помер натомість. Прикрий сон такий Взяв мені наснився. Мабуть чорт страшний Уві сні наді мною поглумився.
1
0
19
Втратив хист вірші писати
Втратив хист вірші писати, Щось пішло не так. Набридло музу ублажати Щоб дала свій знак. Коли попре так попре, Як наче в казино. Хочеться написати щось таке, Що не всім дано. Але нема натхення, Немає сил. Справа в моєму вченні, Від якого погас мій пил.
1
0
22
Бандитка
Ти закохалась в мене у віці юному, Але я тоді був холодний до тебе, як віскі із льодом. В цьому світі сумбурному Все приходить лише згодом. Коли ти стала дорослою, Я оцінив твою дівочу красу. Ти наділилась такою вродою, Якою вп'єшся аж досхочу. Правда, ти стала інша. Ти стала холодна до мене. Погасла та твоя іскра, Яку колись я бачив у тебе. Ти стала самостійна, Як бізнес леді крута. І вже не така наївна, Як колись була твоя душа. Але я не міг тебе занадто юною, Приголубити так, Як дорослу жінку. Ти була ще зеленою дівулею, Щоб з тебе зробити жінку. Тому моя холодність була правдива, Як коли не можна їсти плодів незрілих. Зараз ти вже доросла і красива, Тому можна провести багато ночей чарівних. Але я бачу, що ти стала, Бандиткою. Біля тебе багато вуркаганів Стоять під твоєю калиткою. Ти вже інша, інша справді. Інше створіння. То по правді, Це якесь непорозуміння. Але це твій шлях, твої дії І твоє життя. Ти розірвала свої мрії, мої мрії, Ось вже ти яка. Тепер я осліп Від огидної гордості твоєї. В собі маю твій негативний слід, Який буде довго існувати у мене.
1
0
17
Ду Лі Пень
Ходе по двору кожен день Правитель-диктатор Ду Лі Пень. В одній далекій країні Ніде не було таких, Який реалізував всі свої мрії, І при цьому був із самих злих. Його держава потерпала Від присутності ядерної зброї, Але його ця проблема не хвилювала, Він завжди був в покої. Тому що страждав лише народ, Який працював за харчі убогі. Цими діями він народ перетворив в зброд, Який обирав погані дороги. Заради могутності держави Ду Лі Пень заявив, Що потрібно розвивати хакерські справи, Щоб добре жилося усім. Тобто ні, щоб розвивати промисловість Та товаришувати із всіма країнами. Він знайшов нахабну хоробрість, Займатись такими злочинними діями. Бояться цієї країни, Та ставлять надійний захист в мережі. Щоб криптовалюти були цілі, То до доступу вже багато обмежень. Докотилась країна до прірви, Що від голоду пухнуть люди. Зламати щось в інтернеті немає більше сили, Паролі надійні повсюди. Думає народ, Як позбавитись диктатури, Бо вимирає у кожного род, Та від цього немає розвитку культури. Ех Ду Лі Пень, Що ти наробив. Ти майже кожен день Людей по дрібницям гнобив. Схаменись, задумайся над тим, Що буде завтра з народом твоїм. Не можна так принижувати людей, Це буде потім на крові твоїх дітей.
1
0
18
Стеля
Дивлюсь я на стелю І думку гадаю. Чому я без хмелю, Як в п'яному угарі. Що робити не знаю, І так років багато. Причин тому існує багато, Але всі вони не дають результат. Загнати в глухий кут може кожний, А ось вийти із нього не всі. Тому, хто на позитив спроможний, Той подолає прегради такі. Але що робити, Коли ідеї немає, Як знайти вихід від цієї рутини. Дивлюсь я на стелю, І думки немає, Що можу зробити, А що можу й ні. Дивуюсь я часто своїм Завзятим безсиллям, І наче це дорога у прірву. Але мужньо відстоявши Без ропоту стан цей, Я вихід знайду І туди я піду. Початок мужності терпіти безсилля, Середина її знайти грамотний шлях, А кінець її бути вже сильним, Й тоді кожний прославить тебе в похвалах.
1
0
21
Набридло
Набридло жалітись, Бо ніхто не жаліє. Набридло сваритись, Бо заткнуть тобі пельку. Набридло тужити, Бо це не втішає, Набридло чекати, Бо невідомо чого. Одне не набридло, Це життям дорожити, Яке ти не купишь Ні за гроші й ні за світ. Тому варто нам дорожити, Тим що вічно існує, І що збережемо На довгий наш час.
1
0
18
Де дівся мій він той талант?
Де дівся мій він той талант Вірші гарнії писати. Я став, як гнилий франт, Який почав лайно давати. Як повернути мені ті дні, Коли писав я, Як гарна річка, Тече в мальовничій тишині Така була моя та звичка. Але не можу я писати, Немає сил створити клас. Щось почало в мені згасати, Немов у віршах більше я не ас. Благаю муза, я тебе, Прийди до мене ти прекрасна, Як цнотлива дівчина прекрасна Із цнотливими думками і словами, І ми разом будемо розмовляти вечорами Про непохитні темі гарні, Які заспокоюють нас краще, ніж чай свіжої м'яти, Від чого буде мудрості багато Для себе, читачів і всіх нас, Прийди до мене, премудра муза, В будь який для мене час.
1
0
23
Гарна дівчино, як тебе звати?
Гарна дівчино, як тебе звати, Ти вийшла з аптеки собак годувати. В білому халаті Та з волоссям темним Ти сьогодні була в аптечній варті Бо твоя зміна там сьогодні напевно. В тебе обожнюють всі купувати ліки, Бо розкажеш їм які найкраще. Тому тебе запам'ятають навіки Як людину з аптеки саму найкращу. Ти любиш собак і котів, Ніколи їх не залишиш в біді. Тому познайомитись з тобою я хотів, Бо ти та красуня, про яку я мріяв тільки уві сні.
1
0
20
Бібліотекарка
Блекаут порушив мої плани, Планшет розрядився в складний час. На чому зациклити уваги Поки вогник захоплень не погас. Книжки, що люблю читати, Але у мене всі вони старі. Тут вирішив довго не чекати Та краще піти до бібліотеки взяти Почитати щось про більш нові часи. Коли побачив я її красу, То я подумав, що я щось переплутав. Так виглядала бібліотекарка наяву Наче кастинг моделей був, тоді я так подумав. Що вибирати з книг уявити складно, Але вже хотілося б ходити сюди частіше. Тому вирішив взяти том Ремарка, Бо його читати швидше й цікавіше. І так час проводив я за книгою, Та в паузі було ходити до бібліотеки, Щоб побачитись там з дівчиною красивою, Це була б для мене альтернатива дискотеки. Тому краса бібліотеки не скільки в книгах, Скільки в гарних дівках, Які можуть там працювати Та книги гарні видавати.
1
0
20
Хтось думає, що я ненавиджу жінок
Хтось думає, Що я ненавиджу жінок, Але насправді це усе не так. Просто я ненавиджу порок, Той, який на чоловікові ставить поганий знак. Не люблю дискримінації чоловіків, Де їх жінки у жінки записали. І їх вони неначе обісцяли, Та перетворили у маминих синів. Ось це в жінках я не люблю Дискримінацію таку. А так я до всіх з повагою жінок Ставлюсь добре та поважаю, Я лише образи зневажаю, Та цей ганебний злий порок, Де ніби жінки всі чоловіки, А чоловіки є жінки. Всі слабкість свою мають, І це давно ні для кого не секрет. А ось коли за слабкість зневажають То цей і бісить мене сюжет. Втішати одне одного потрібно й поважати. Підтримати добрими словами. Допомогти одне одному кращим стати, І щоб не було ворожби між чоловіками та жінками.
1
0
20
Чому мені буває сумно?
Чому мені буває сумно? Чому не знаю, що робить? Чому мені постійно нудно? І я не знаю, як далі жить? А все тому, що я у рабстві, У рабстві ліні та нудьги. В цьому рабстві, як у царстві, Де наче нічого не роби, Але все одно працюєш, Неначе хакер ти чи джун. Хоч в праці цій ти і нудьгуєш, Але ти, як для Яги Кіт Баюн. Змінити треба поступово, Рід діяльності такий. Головне по трішки знову і знову Починати образ життя другий. Тому не варто у відчай впасти, Що нема шляху, шляху нема. Життя насправді є прекрасне, Його псує лише нудьга.
1
0
16
Контент, як вічний вогник не погасне
Сидиш і клацаєш пультом, Не знаєш, що дивитись. Все котиться вверх дном, Телебачення може скоро розоритись. Інтернет рятує від нудьги, Але і він нудьгу створив. Немов на балі сатани, інтернет там віскі пив. Набридло все, Немов нажерся ти очами. І вуха теж нажерлись Цілими ночами. Відчуваєш себе скотиною, На чиїйсь ти фермі. Спочатку тебе кормлять, як дитину, А потім стаєш перший, Кого сжеруть. Ось так люди і живуть, В своїх уявах власних, Неначе вогник непогасне, Від тих контентів інтернетних. Сидиш, гортаєш стрічку, Ніяк не зупинишся. І так всю нічку, Поки не втомишся. Таке життя, Сучасних людей. В цьому існує їх буття Гортання контенту серед пізніх ночей.
1
0
20
Свята дівчина по земним законам
Гарна дівчина, Мов дитина, Але розумом вона не така. Вона доросла людина, Але по вчинкам, як свята. Нею можна милуватись, Як святими на іконах, Головне не помилятись, Що вона свята, не по канонам. Вона звичайна грішна, Як і ми всі люди. Образ її милий, пишний, Чудиться мені повсюди. Тому для мене вона розсудливо свята, Але не так, як на іконах. Вона просто добра і проста, По земним законам.
1
0
15
В парку дівчина морозиво їла
В парку дівчина морозиво їла І дивилась у свій смартфон. До неї у мене не було діла, Мене її не тригерив тон. Миловидна посмішка її Так і манила познайомитись з нею. Правда, не було що казати мені, Так, щоб заманити її на вечерю. Вона пишна, молода, красива, Неначе персик, зірваний спілий. Погляд в неї такий сміливий, Неначе вона в шлюбі щаслива. Останнім часом, з ким не знайомлюсь, Всі в шлюбі, всі занят і́. Від цього я дуже сильно втомлююсь, Що немає вже на меті, Знайомство заводити мені. Просто краще дивитись на те, Як в парку дівчина морозиво їла. Щаслива сиділа, І так було скоріше за все.
1
0
18
Нехай ваші нерви будуть міцні
Нехай ваші нерви будуть міцні, Міцніші, ніж шкаралупка горіха. Не переймайтесь, що ви не такі, Для яких міцність була би втіха. Всі ми маємо слабкості свої, Не кожен здолав їх завчасно. Потрібно втратити довгі дні, Щоб недоліки наші, як вогонь погасли. Не переймаємось слабкими нашими нервами, Та долею складною. Давайте насолоджуватись щасливими перервами, Які приближають нас в гармонії з собою.
1
0
16